王立军事件发生以后,引起社会的高度关注,国际社会也十分关注。我可以告诉大家,中央高度重视,立即责成有关部门进行专门调查。目前调查已经取得进展,我们将以事实为依据,以法律为准则,严格依法办理。调查和处理的结果一定会给人民以回答,并且经受住法律和历史的检验。
The Wang Lijun incident has received high attention from the people in China and from the international community. I would like to tell you that the central authorities have taken this matter very seriously. After the incident took place, the central authorities immediately instructed the related departments to launch an investigation into this matter. So far progress has been made in the investigation. We will handle this issue in strict accordance with the law and on the basis of actual facts. As far as the results of the investigation and how this matter is handled are concerned, an answer must be given to the people and the results of the investigation should be able to withstand the test of the law and the history.
多年来,重庆市历届政府和广大人民群众,为改革建设事业付出了很大的努力,也取得了明显的成绩。但是,现任重庆市委和市政府必须反思,并认真从王立军事件中吸取教训。
Over the years, the successive governments of Chongqing and the people in Chongqing have made tremendous efforts to promote reform and development in Chongqing and they have accomplished remarkable achievements in this regard. The current party committee and municipal government of Chongqing must seriously reflect on the Wang Lijun incident and draw lessons from this incident.
我在这里想讲一段话。建国以来,在党和政府的领导下,我国的现代化建设事业取得了巨大的成就,但是我们也走过弯路,有过教训。党的十一届三中全会,特别是中央作出关于正确处理若干历史问题的决议以来,确立了解放思想、实事求是的思想路线和党的基本路线,并且做出了改革开放这一决定中国命运和前途的重大抉择。历史告诉我们,一切符合人民利益的实践,都要认真吸取历史的经验教训,并且经受住历史和实践的考验。这个道理全国人民懂得。因此,我们对未来抱有信心。
I would also add some comments here. Since the founding of the People's Republic of China, under the leadership of our party and the government, we have made remarkable achievements in advancing our modernization drive, yet at the same time, we have taken some detours and learned hard lessons. Since the 3rd plenary session of the 11th CPC Central Committee, in particular, since the central authorities took the decision on correctly handling relevant historical issues, we have established the line of thinking that we should free our mind and seek truth from facts and we have formulated the basic guideline of our party, in particular we have taken the decision of conducting reform and opening-up in China, a decision crucial for China's destiny and future. What had happened shows that any practice we take must be based on the experiences and lessons we have gained from history and must serve people's interest and that any practice we take must be able to withstand the test of history and the reality. I believe that the people fully recognize this point and I have full confidence in our future.
我认真没有敷衍地回答了记者朋友的每一个问题,整整三个小时了。是不是可以结束了?
I have given serous answers to all the questions from the journalists and none of my answers is a perfunctory one. It's been three hours and I suppose we could call it the end of our press conference. Thank you.
李肇星:好,今天会议到此结束。感谢温总理,谢谢各位记者朋友。
温家宝:谢谢大家,再见。