在我任职的最后一年,我们政府将做几件困难的事情,一定要做,努力做好,而不留给后人。第一件事情,就是要制定收入分配体制改革的总体方案。第二件事情,就是要制定并出台农村集体土地征收补偿条例,真正保障农民承包地的财产权。第三件事情,实现城乡养老保险的全覆盖。第四件事情,按照新的标准全面推进集中连片的贫困地区的扶贫工作。第五件事情,我们已经将教育经费占GDP的4%列入预算,我们一定要通过努力实现这个目标,并使经费合理使用。谢谢你。
In the last year in office, this government plans to take on some tough tasks. We are determined to accomplish these tasks rather than pass the problems to the next government. First, we will develop the overall plan for the reform of income distribution system in China. Second, we will formulate and introduce a regulation on the expropriation and compensation of the collectively-owned rural land so as to ensure farmers' property right to the land they have contracted. Third, we will extend the coverage of old-age insurance programs to the entire Chinese population. Fourth, on the basis of the newly-set poverty standard, we are going to press ahead with the work of poverty elimination. Fifth, we have arranged the budget for meeting the targets of raising our educational expenditure to 4% of the GDP. We must make full efforts to meet these targets and ensure the wise use of every piece of the expenditure.
政府的一切权力都是人民赋予的,我们应该创造条件让人民提出意见批评政府。因此,在网上听到有“拍砖”的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众“拍砖”里头得到的。我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们意见。如果你们注意的话,在今年政府工作报告听取意见的安排中,我们已经尝试做了,但还很不够。
All the power of the government comes from the people. We should create conditions for the people to criticize the government's work. I don't feel surprised at all that there have been some critical comments on the Internet about the performance of the government. I think that it is only natural for that to happen. I sincerely believe that the government should seriously reflect on the critical views people have made. As a matter of fact, the government has often found fruitful thoughts from those comments and views made by the public while making decisions on many major issues. I have often thought about inviting some representatives of those who regularly make critical comments on the work of the government to Zhongnanhai so that we can have a face-to-face discussion about the issues they are interested in. If you have followed the news coverage of my work of soliciting views on the report of the work of the government, you may have found out that such a practice has been tried, but I don't think it's sufficient yet.
在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是信而见疑、忠而被谤的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,我对社会感到有点忧虑。我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。
During my term of office as the premier, there have been some slanders about me. I have not allowed myself to be disturbed by those slanders. But still, they have caused some pain, not the pain because a man of integrity and loyalty has been questioned and wronged, but because my independent character has not won people's understanding. That has made me feel a little worried about this society. I'll continue to press ahead with my work and to uphold my ideals without hesitation and misgivings and with the courage that one should not fear the rumors and slanders from others.
半岛电视台记者:总理好,我是半岛电视台的记者。众所周知,中国与阿拉伯国家和中东地区的友好关系是由来已久的,中国也一直致力于与国际社会一道解决问题。而在中东问题,尤其是在叙利亚问题上,中国的立场与其他很多国家存在很大的分歧。那么中方解决叙利亚问题的立场以及出发点是什么?另外,中国如何看待阿拉伯人民追求民主的诉求?中方是否担心与阿拉伯人民的关系受到影响?谢谢。
Al Jazeera: It is well known that the friendly relations between China and Arab countries and the entire Middle-East region have had a long history. China has been committed to working with the rest of the international community to help find solutions to related problems. But on the issue of Middle-East, in particular the issue Syria, it seems that China's position varies greatly from the positions of many other countries. What is the exact position of China on the Issue of Syria and what is China's consideration behind all these efforts surrounding the Syrian issue? How does China see the Arab people's demands for democracy? Is China concerned that its relationship with the Arab people will be affected?