温家宝:我是爱香港的。2003年我曾经去过一次香港,我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容:寸寸河山寸寸金。香港回归15年了,15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。
Wen: I have deep love for Hong Kong. When I visited Hong Kong in 2003, I quoted a line from Mr. Huang Zongxian's poem to describe my feeling about Hong Kong. It reads "every inch of mountain and river on this land is as precious as gold". Hong Kong has been back to the motherland for 15 years. Changes in Hong Kong over the past 15 years show that the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy have strong vitality.
在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机。但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融的地位和高度的自由经济。2011年香港的人均GDP达到3.42万美金,是历史上最高,就业也处于较好的水平。但是香港现在是困难与机遇同在,一方面金融危机和欧债危机的影响和压力还存在;另一方面,香港还面临着经济下行和通胀的双重压力。在这种情况下,香港必须努力发展经济、改善民生、推进民主、保持社会和谐,而且重点解决好社会公平、物价高涨、居民住房和教育与医疗等重大问题。
Over the past 15 years, Hong Kong has experienced twists and turns and encountered two financial crises. However, under the leadership of the SAR government and with the joint efforts of the Hong Kong compatriots, Hong Kong has successfully overcome the financial crises and maintained its status of international financial center and a high degree of free market economy. In 2011, the per capita GDP of Hong Kong reached a historical high of US$34,200 and employment was in a good condition. Hong Kong now faces both difficulties and opportunities. On the one hand, the financial crisis and the European debt crisis still exert impact and on the other hand, Hong Kong faces dual pressure of economic downturn and inflation. Under such circumstances, Hong Kong must work hard to develop the economy, improve people's livelihood, advance democracy and maintain social harmony. Particular efforts should be made to solve such major issues as social justice, price stability, housing, education and medical care of the people.
现在香港正在进行第四届特首的选举,我相信只要坚持公开、公正、公平的原则,并且严格依照法律程序办事,香港一定能够选出一个为多数港人所拥护的特首。
Currently, the election of the fourth Chief Executive of Hong Kong SAR government is underway. I believe that the Hong Kong compatriots will elect a chief executive who enjoys the support of the majority of Hong Kong people as long as the principle of openness, justice and fairness is observed and relevant legal procedures are strictly followed.
目前香港确实有困难,但是我想起邓小平先生的一句话:港人是能够治理好香港的,要有这个自信心。
At present, Hong Kong does face some difficulties, but I would like to quote Mr. Deng Xiaoping that "we should have confidence that Hong Kong people are able to run Hong Kong well".
我真想再去一次香港,到淘大花园看看那里的居民,到港大同学生们进行交流。请记者转达我对香港同胞的问候。谢谢。
I truly hope that I will have another opportunity to go to Hong Kong, to visit the residents of Amoy Garden and to talk to the students of the University of Hong Kong. I would like to ask the journalist from Hong Kong to convey my greetings to the Hong Kong compatriots.
《华盛顿邮报》记者:总理您好,我是《华盛顿邮报》的记者。一年以前,我的一个记者同事曾经向您问到一个关于在中国进行直选的问题,当时您表示这个进程应该是循序渐进的,首先中国老百姓应该证明他们有能力来管好一个村的事务,然后他们逐渐可以管好一个乡、一个县的事务。今年,在世界许多国家老百姓都将会通过直接选举选出自己的领导人,人们不禁要问,什么时候在中国的老百姓才能够通过这种竞争性、直接性的选举选出他们的领导人呢?
Washington Post: one year ago, you were asked by one of my colleagues about the possibility of elections in China. You said it had to come gradually step by step. The Chinese should first show that they can run a village and then a township. This year, people all over the world are electing their leaders in direct elections. That has had many people wondering and asking the question exactly when Chinese citizens will enjoy the same right to elect their leaders in a competitive and direct election.