首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

演讲译文:2012年两会温家宝总理记者会(5)

2012-05-16 

  现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。

  Now the reform has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to completely carry out the economic structural reform, the achievements of reform and development we have gained might be lost, the new problems faced by the Chinese society might not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution might happen again. All the Party members and government leaders with a sense of responsibility should fully recognize this urgent task.

  当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。

  Of course, I'm fully aware of the difficulty of the reform. Without the consciousness, support, enthusiasm and creativity of the people, no reform can succeed. In such a big country with a population of 1.3 billion as China, we must build socialist democracy step by step bearing in mind China's national conditions. It will not be an easy process. But the reform can only move forward. It cannot stagnate or even retrogress because stagnation or retrogression offers no way out.

  我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目标。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。谢谢!

  I know that people are interested in not only what I say and what my ideal and belief is but more in what results my efforts can achieve. I would like to tell you that I will dedicate myself fully to China's cause of reform and opening up so long as I have breath.

  《人民日报》记者:总理您好,人民日报社记者提问。最近一轮房地产市场调控,大家都非常关注,中央的决心很大,力度也很大,一些城市的房价已经开始回落。请问总理,住房价格回落到什么程度才算是达到了调控目标?另外,面对经济增速放缓和地方财政压力,楼市调控会不会半途而废?谢谢。

  People's Daily: The recent round of housing market regulation has drawn wide attention. The central authorities have shown strong resolve and adopted tough measures. Housing price in some cities has started falling. My question is how much the housing price should drop to be considered as reaching the regulation target. In addition, with slowdown of economic growth and pressure on local finance, will this round of regulation be abandoned halfway?

  温家宝:我最近出于一种责任感,把从2003年开始的房地产调控认真地回顾了一下。其实我们在2003年已经提出了6条调控措施,2005年又制定了国八条,2006年又制定了国六条。但是,为什么调控不见成效?群众也在责怪我们,说房价越调越高,政策不出中南海。我听到了感到十分痛心。我觉得房地产市场关系到财政、金融、土地、企业等各项政策,涉及到中央和地方的利益关系,特别是地方从土地出让中获取大量的收入。涉及到金融企业和房地产企业的利益,改革的阻力相当之大。

  Wen: Called by a sense of responsibility, I recently reviewed carefully the housing market regulatory measures which had been launched since 2003. In fact, we have released six regulatory measures in 2003, formulated eight measures in 2005 and adopted another six measures in 2006. However, why those measures have not made any difference? People are blaming us, saying that the more regulatory measures there are, the higher housing price will be and that our regulatory policy cannot make its way out of Zhongnanhai. I feel deeply depressed by such remarks. I know that the housing market is influenced by the fiscal, financial and land policies and involves the interests of the central and local governments and the interests of financial institutions and real estate companies. Our regulation has encountered massive resistance.

热点排行