首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语时事:李克强中欧城镇化伙伴关系高层会议讲话(4)

2012-05-15 
李克强中欧城镇化伙伴关系高层会议讲话

  女士们、先生们!

  Ladies and Gentlemen,

  欧洲作为世界重要一极,拥有坚实的经济基础和技术优势,在全球发展中具有十分重要的作用。一个团结、繁荣、强大的欧洲,是世界发展的需要,也是中国人民的期望。中欧关系是国际关系中最重要的伙伴关系之一。在世界经济调整变革的背景下,中国与欧盟国家相互依存更加紧密。这两天我访问比利时、匈牙利,双方签署了多个合作协议。今天下午,我将与巴罗佐主席一起签署中欧城镇化伙伴关系共同宣言,并见证签署能源方面的合作文件。我们愿与欧方一道,促进互惠互利、合作共赢,在更高水平上推动中欧关系不断向前发展。

  Europe has an important place in the world. With a strong economy and advanced technologies, it plays a highly important role in promoting global development. The development of the world needs a united, prosperous and strong Europe, and this is also what the people of China hope to see. China-EU relationship is one of the most important partnerships in the world. As the global economy goes through realignment and changes, China and EU countries have become increasingly interdependent on each other. In the past two days, I visited Belgium and Hungary, and China and these two countries signed a number of cooperation agreements. This afternoon, I will sign the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization with President Barroso and witness the signing of energy cooperation documents. We are committed to working with the EU to promote mutual benefit and win-win cooperation, and lift China-EU relations to a higher level.

  城市承载着历史,也孕育着未来。城市能让生活更美好,人们对城市寄托着美好期待,让我们共同承担起这一时代和历史的使命。

  Cities not just carry history. They create the future. Cities make our lives better and carry the ardent hopes of people. Let us join hands to turn this hope into reality.

  谢谢大家!

  Thank you!

热点排行