女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们深刻认识到,城市化对经济、社会、文化都有巨大而深远的影响。面向未来,中国致力于推动科学发展,加快转变经济发展方式,把城镇化作为现代化建设的重大战略。
We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impact on economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in a scientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as an important strategy for promoting modernization.
中国的城镇化,是扩大内需、可持续发展的城镇化。目前,中国城市居民的消费需求明显高于农村居民。城镇化率每提高1个百分点,就有1300多万人口从农村转入城镇,这对衣食等日用消费品、对住房和汽车、对城镇公共服务和基础设施,都会形成巨大需求。去年中国的城镇化率超过50%,但要达到欧洲70%多的水平,还需要相当长的时间。城镇化是中国经济增长持久的内生动力。人口多、资源相对短缺、环境容量有限,是中国的基本国情。我们推进城镇化,需要走节约集约利用资源、保护自然生态和文化特征、大中小城市和小城镇并举的可持续发展之路。
China's urbanization aims to expand domestic demand and promote sustainable development. Currently in China, consumer demand of urban population is still much higher than that of rural population. Every percentage point increase in the urbanization rate means more than 13 million rural population in China will move to urban areas, and this will create a huge demand for consumption of food and clothing, housing, cars, urban public services and infrastructure. China's urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take a fairly long time for China to reach Europe's current rate of over 70%. Urbanization is the ever lasting internal force driving China's economic growth. However, given its large population, shortage of resources and limited carrying capacity of the environment, China must pursue a sustainable path of urbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protect natural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinated development of large, medium-sized and small cities as well as small towns.
中国的城镇化,是与工业化、农业现代化协同推进的城镇化。中国是个人口大国,即使城镇人口比例达到相当高的水平,还会有几亿人口在农村生产生活。农业、农村、农民问题,始终是中国面临的重大挑战,需要我们在提高工业化水平、推动城镇化加快发展的同时,同步推进农业现代化,加大农业投入力度,促进城乡协调发展。我们实行最严格的耕地保护制度,立足国内增加主要农产品供给,以确保粮食安全。
China's urbanization aims to ensure coordinated development of industrialization and agricultural modernization. Given its huge population, even when China's urbanization rate reaches a fairly high level, several hundred million Chinese will still live in the countryside. Resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will remain a major challenge for China. Therefore, as we deepen industrialization and urbanization, we also need to advance agricultural modernization, increase input in agriculture and promote balanced urban and rural development. We pursue the strictest policy for farmland protection and rely on our own resources for greater supply of major agricultural products so as to ensure food security.
中国的城镇化,是以人为本、公平共享的城镇化。城镇化的根本目的,是使更多居民享受现代文明生活方式,促进社会和谐进步。中国将不断创新发展理念,建设和谐宜居的现代城市,推进农村转移人口真正融入城市,促进就业、教育、医疗卫生、社会保障等基本公共服务均等化,加强保障性住房建设,使广大居民共享发展成果和城市文明。
China's urbanization is people-oriented and aims to deliver equitable benefits to all. Urbanization should enable more people to enjoy modern and civilized way of life and promote social harmony and progress. China is pursuing urbanization in an innovative way. We are endeavoring to build harmonious and livable modern cities, promote rural migrant population's integration into cities, deliver equal basic public services, including employment, education, medical care and health and social security, and we also give priority to building government subsidized housing. All these steps are taken to ensure that development benefits and urban civilization are enjoyed by all.