女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中欧在城镇化领域的合作由来已久,成效显著。目前,许多欧盟国家的企业都在中国城市有投资,一些欧洲企业和机构参与了中国城市发展战略咨询、规划设计制定和基础设施运营。一些大城市里的若干地标性建筑,就是中欧合作的成果。
China-EU cooperation in urbanization has a long history, and much progress has been made in such cooperation. Currently, many companies from the EU countries have made investment in Chinese cities and some European companies and institutions have participated in urban development strategy consulting, plan designing and making and infrastructure operations in China. A number of landmark buildings in some big Chinese cities are the fine examples of such cooperation.
中欧城镇化处于不同发展阶段,双方各有优势,对合作都有需求。城镇化是中国扩大内需的最大潜力所在,资源环境是中国发展的瓶颈制约。我们有序推进城镇化、破解资源环境难题,需要立足国情走自己的路,需要学习和借鉴欧洲相关先进理念、技术与管理经验。中国的城镇化对欧洲克服债务危机的影响、推动经济复苏也是机遇。欧方完全可以发挥特长,与中方开展产品、产业、技术等方面的合作,拓展市场空间。当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生显著的效应。希望欧方在对华高技术转让方面更加灵活开放,这有利于实现优势互补、互利共赢。
China and the EU are in different stages of urbanization, and each has its own strength and can benefit from cooperation with the other. Urbanization has the greatest potential for driving domestic demand in China. Resources and the environment are the most serious constraints to China's development. We need to pursue a path of urbanization suited to our own national conditions and draw on Europe's advanced ideas, technologies and managerial expertise to advance urbanization in an orderly way and tackle resource and environmental challenges. China's urbanization also provides an opportunity for Europe to overcome the impact of the debt crisis and promote economic recovery. Europe can certainly make full use of its advantages and expand market space through cooperation with China in products, industries and technologies. When "designed in Europe" is combined with "made in China" and when European technologies are applied in the Chinese market, there will be amazing results. We hope Europe will be more flexible and open on the transfer of high technologies to China so as to tap into our respective strengths for mutual benefit.
面向未来,中欧应把城镇化作为务实合作的新平台、新亮点,突出加强节能环保、新能源等领域的合作,分享中国城镇化和欧洲高技术产业化带来的巨大效益,为中欧合作发展注入新动力。为此,我愿提出以下建议:
As we move on, China and the EU should take urbanization as a new platform and a new priority area in pursuing pragmatic cooperation, carry out cooperation in energy conservation, environmental protection and new energy sources on a priority basis, and share the enormous economic benefits of applying Europe's advanced technologies in China's urbanization. This will lend new impetus to China-EU cooperation. With this in mind, I propose that we take the following steps:
首先,共促绿色发展。这是各国城市应对挑战、赢得未来的新举措。目前中国建筑能耗接近总能耗的40%,而城镇节能建筑占既有建筑的比重还不到25%,大量既有建筑需要进行节能改造,还需要新建一大批节能建筑。“十二五”期间,中国环保投入累计将超过5万亿元人民币,环保产业发展具有巨大潜力。我们愿与欧方携起手来,加强在新能源和可再生能源、节能环保产业、循环经济以及废弃物利用等方面的合作,共同建设绿色城市、低碳城市。
First, jointly promote green development. This is a new way for cities around the world to tackle challenges and win the future. Energy consumption in buildings now accounts for almost 40% of China's total energy consumption, and less than 25% of the buildings in China's urban areas are energy efficient. Many old buildings in China are in need of energy-efficient retrofits, and a large group of energy-efficient buildings will be built in the future. During the 12th Five-Year Plan period, China will invest over five trillion RMB yuan in environmental protection, and there is huge potential to be tapped in related industries. We are ready to enhance cooperation with the EU in new and renewable energies, energy conservation and environmental protection industries, circular economy and waste utilization and jointly build green and low-carbon cities.
第二,深化项目合作。中国正处于城市建设与发展的快速时期,欧盟许多国家也面临着城市再造与重塑的任务。中欧在城市道路管网、智能交通、垃圾污水处理等基础设施建设方面,在城市产业特别是服务业发展方面,在城市景观保护与营造方面,在智慧城市、网络城市发展方面,都有很大合作潜力。双方应放宽市场准入,发挥企业作用,加大知识产权保护力度,加强投资建设项目合作,提高城市发展水平。
Second, deepen project cooperation. China is experiencing fast urban development, and many EU countries need to rebuild and reshape their cities. There is a lot that can be done in our cooperation in upgrading urban construction infrastructure such as urban road network, smart transportation and waste and sewage treatment, in development of urban industries, particularly the service industry, in protection and development of urban landscape, and in building smart cities and Internet-based cities. Both sides should open market wider to each other, bring into play the role of the business community, strengthen IPR protection, enhance cooperation in investment and construction projects and make new progress in urban development.
第三,加强管理交流。欧盟在城市化战略、城市规划和城市公共服务等方面积累了丰富的实践经验。中国正在实施区域协调发展和主体功能区战略,倡导优化城市布局、增强城市功能,探索国土空间的可持续开发。我们愿与欧方加强城市规划、管理政策、文化保护等方面的交流合作,促进城镇化健康发展。
Third, strengthen exchanges in management. The European Union has gained rich practical experience in pursuing urbanization strategies, conducting urban planning and delivering urban public services. China is implementing a strategy to promote coordinated regional development and build national functional zones. We are working to improve urban layout, enhance urban functions and ensure sustainable land development. We are willing to step up exchanges and cooperation with Europe in terms of urban planning, management policies and cultural preservation to achieve sound urbanization.
中欧城镇化合作内容丰富、形式多样。我们愿与欧盟及欧盟各机构、与欧洲各国及各城市开展合作。目前,中国与欧洲城市间已结成400多对友好城市。今天,中欧双方几十个城市的代表和不少企业家参加论坛。希望双方城市间加强经贸合作、扩大人文交流,鼓励企业、社团和民众多方参与,夯实城市友好与合作发展的基础。
China-EU cooperation on urbanization covers a lot of ground and can take a variety of forms. We are ready to carry out cooperation with the EU and its agencies as well as European countries and cities. There are now over 400 pairs of sister cities between China and Europe, and today representatives from dozens of Chinese and European cities and many Chinese and European business leaders are present at this conference. I hope our cities will enhance economic cooperation and expand people-to-people and cultural exchanges and I encourage active participation by businesses, public groups and individuals to strengthen the foundation for promoting friendly cooperation between Chinese and European cities.