【英语角】第一期 翻译大赛来袭
主持人:小婧子
Dear friends:
Do you love English? Do you want to learn English well? Do you want to increase your English writing? Then, welcome to our Translation Contest.
From here, we can know more knowledge about English. From here, we can assert without any restraint. From here, we can grow up and up…
If you are interested in it, then john us!
亲爱的朋友:
你喜欢英语吗?你想学好英语吗?你想提高自己书写英语的能力吗?那么,加入“翻译大赛”吧,欢迎哦。
在这里,我们能学到更多关于英语的新知识;在这里,我们可以畅所欲言;在这里,我们能不断地成长……
如果你对此感兴趣的话,加入我们吧!
这里提供两首英文诗歌,如果你喜欢的话,可以选择一首翻译成中文,快来试试吧!
加油,朋友!我看好你哦!
Bed in Summer
By Robert Louis Stevenson
(作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森)
In winter I get up at night,
And dress by yellow candle light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
生词提示:candle 蜡烛
quite 很,非常(起强调作用)
Dreams
By Langston Hughes
(作者:朗斯顿·休斯)
Hold fast to dreams
For if dreams die
Lifeis a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
生词提示:broken-winged 折翼
barren 贫瘠的
field 田野
frozen 冻结,冰冻(freeze的过去分词)
想参与的博友直接在下方回帖就可以了,Come on!
注意:这是一个供博友学习的平台,所翻译内容必须原创,切勿抄袭。如有发现,提出批评。