| 商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
红字(译文名著精选) | ![]() |
|
![]() |
红字(译文名著精选) | ![]() |

网友对红字(译文名著精选)的评论
我是很尊敬译者的人,但这本《红字》翻译的确实太烂。不知道是不是上译为了出新版名著系列而拉了些滥竽来充数。有插图又怎样?翻成这样照样没有收藏价值,强忍痛苦读完了之后很后悔买了这本书。
全文翻译,有的缺乏主语,有的异常艰涩,多处翻译异常不符合中文阅读者的阅读习惯,其中尤以《红字》的前言《海关》最为枯燥乏味。
我随便选一些全书中的片段。
①“我们碰得见一身朝气的年轻职员——那些满脸皱纹、胡须花白的商人的胚芽儿——他们对海上运输兴趣正浓,如同狼崽闻到了血腥气,已经把种种历险交给了船主的船只,这时候他们其实在一汪池水驾驭模拟小舟倒是更加得心应手。”
②“它们在他面前不生气,不惩罚,到好像在感激他过去对美味的鉴赏,设法把一层层没完没了的享受复制出来,既有虚无的,又有感官的。”
③“赫斯特·普林一直站在那蒙羞的绞刑架台上,眼睛炯炯有神,一副疲惫的漠然的样子。”(对比人民文学出版社,胡允桓先生的翻译是“海斯特·白兰始终带着一种疲惫的淡然神情,在她的耻辱台上凝眸端立。”)
④“桩桩件件想着这些事情,做母亲的觉得像是在唤醒一个精灵,可是,在实行魔法的过程中没有遵循规则,便没有得到那句关键咒语,无法控制这全新的难以捉摸的机灵劲儿。”
⑤包括小说的结篇句:“一块地,黑色的,A字母,红色的。”(对比人民文学出版社,胡允桓先生的翻译是“一片"rest":"墨黑的土地,一个血红的A字。”)<br />这个翻译的感情表达完全跟不上原作,上述稀奇古怪的桥段随处可见。“译作也是写作,译者也是作者”的道理,不过看来这个译者并不懂啊!"
死地而后生。值得注意的是,思考最放得开的人,往往对社会外部的条例默然接受。老天爷没有赐予我原谅的权利。
这本小说不是讲男女之情,而是对人性,对善与恶的探讨。
手感很好 封皮设计的也不错 翻译水平好
送货及时 书也不错 包装好
我不是很喜欢这一本的排版,看着不舒服。但是内容是毋庸置疑的好。不过,书中的插画倒是很有意境。
這個譯本不錯,印刷也精美.
还没有看完呢,但是很喜欢作者的表达方式
从书本的质量上说,很不错,装订很简单,但是质量很好,就喜欢这种不浮夸的
翻译的水平也很好,译者有时还会在下面说明这样翻译的理由,很贴心的感觉,或者说能够提高一定的英语翻译能力?呵呵
总之整个都很不错!第一次在卓越亚马逊买书,很满意!已经开始第二批买啦!
书不错,翻译的也不错,但是对于卓越反券不能购买图书的做法很不满意。。。书不错,翻译的也不错,但是对于卓越反券不能购买图书的做法很不满意。。。
书的包装和纸质都不错,字体不大不小,看着挺舒服的。。。
喜欢红字(译文名著精选)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务