首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

双城记

2017-03-28 
《双城记》是狄更斯最重要的代表作之一,在他的全部创作中占据着特殊的地位。它自问世以来就深受读者的欢迎。作
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
双城记 去商家看看
双城记 去商家看看

双城记

《双城记》是狄更斯最重要的代表作之一,在他的全部创作中占据着特殊的地位。它自问世以来就深受读者的欢迎。作者在1859年动笔前的两三年,就开始构思卡顿的形象,这是最初的打算。可是,也就在这一时期,作者进一步看到当时的英国社会矛盾日趋尖锐,克里米亚战争之后的经济萧条和寡头政治的腐败无能,三起三落的宪章运动以及欧洲大陆各国的革命运动,这种一触即发的形势使他忧心忡忡,觉得这和法国大革命前夜的形势颇为相似,担心法国大革命会在英国重演。有感于此,他决心在自己的作品中提出警告。于是这也就同时成了《双城记》的一个主题。他想通过这部小说来宣扬自己的人道主义理想,对当权者和广大公众提出双重警告,用一个故事来对自己同时代的当权者和公众呼吁:暴政会引起暴力,危机近在旦夕,人人都应慈悲为怀,流血只能造成更多的流血,仇仇相报无有已时,只有仁爱之心才能挽救浩劫。

海报:

网友对双城记的评论

给女儿买名著书无意中买了两本双城记,一本是此版本,另一本是长江文艺出的由叶红编译的双城记,我对比了一下,感觉这本书真的很好。
1、这本书有译本序、初版序、珍贵彩色照片等,前有主要人物表,后有文学大事年表,信息含量全而多。
2、对照了翻译,由宋兆霖翻译的版本明显文学素养高,叙事更贴近那个年代,更符合小说的欣赏。
3、价格更便宜。

质量非常好,价格也公道。最主要的是译文比起其他版本真的好很多!

卡尔顿在做了为心爱的人去代替受刑时的情景,人物的心理描写,力荐!!!!
“复活在我,生命也在我,信仰我的人虽然死了,也必复活;凡活着信仰我的人,必永远不死。”
  此时道路悄寂,夜色渐浓,《圣经》的词句伴和着他的脚步的回音,在空中回荡。他心里一片宁静,一念不兴,只偶然伴随着脚步在嘴里重复那些词句,可那些词句却永远在他耳里震响。
  夜色渐渐淡去,他站在桥头,听着河水拍打着巴黎岛的河堤,堤边的房屋与大教堂在月光下泛着白光,融浑交汇,有如图画。白日冷清清地到来了,像从空中露出了一张死尸的脸。然后夜、月亮和星星便淡成灰白,死去了。一时之间,大千世界仿佛交给了死神统治。
  但是,辉煌的太阳升起来了,仿佛用它那万丈光芒把夜间令他沉重的词句直接送进了他的心窝,给了他一片温暖。他用手肃然地遮住眼睛,迎着阳光望去,看到一道光桥架在空中,把他和太阳联结起来,阳光下河水波光粼粼地熠耀着。
  清晨静谧之中的澎湃的潮水是那么迅疾,那么深沉,那么可信,有如意气相投的挚友。他远离了房舍,沿着河边走去,竟沐着太阳的光亮与温暖,倒在岸边睡着了。他醒来站起身子,还在那儿逗留了一会儿,望着一个漩涡漫无目的地旋卷着,旋卷着,终于被流水吸去,奔向大海——“跟我一样!”

一直想给女儿买套纸张厚实,字体大小合适,翻译水平较高的名著看,但总是难觅其书,这次只是尝试着买本看,没想到恰恰符合我的期望,所以我决定再买几本这个出版社这个系列的书。

这本书是缩译版吗?很多章节里的情节、描述都被省略了,看得我莫名其妙,另外找了英文原版对照,果然砍了很多,实在太差了,强烈要求退货

小说和译文本身都非常好,但有很多错的离谱的错别字。希望能重新校对一下。

本来是一个不错的译本,但是kindle版前言排到了第一章后面!

第一章的正文里居然有书评,还有是不是宋兆霖?强烈要求退款

这明明是孙法理的译本,为什么要说是宋兆霖的

1. 喜欢宋兆霖先生翻译的这个版本。
2. 正文前有狄更斯及其部分作品的彩页介绍。正文中也有相关情节的插画。
3. 有译者所做的序、国外评论选译、狄更斯生平年表和世界文学大事年表。
4. 字体大小适中。

喜欢双城记请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行