首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)

2017-09-15 
《名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)》描写1812年俄法战争的全过程,以当时四大贵族家庭的人物活
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册) 去商家看看
名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册) 去商家看看

名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)

《名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)》描写1812年俄法战争的全过程,以当时四大贵族家庭的人物活动为线索,反映了1805-1820年间许多重大的历史事件以及各阶层的现实生活,抨击了那些谈吐优雅,但漠视祖国命运的贵族,歌颂了青年一代在战争中表现出来的爱国主义和英雄主义。

网友对名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)的评论

說一下我對於讀過的《戰爭與和平》幾個中譯本的感覺,雖然只是個人看法:根據《托爾斯泰覽要》,早年比較重要的譯本有上海駱駝書店郭沫若、高地的譯本,上海譯文高植的譯本,以及臺北紀彩讓譯本,這些譯本我都無緣看到。現在市面上也有很多亂七八糟的譯本,粗粗翻了一下,不忍卒讀,都是一些以爲了掙錢不負責任的態度粗製濫造的東東。所以我還是說說現在能找到的而我又都仔細閲讀了的譯本。

對於翻譯的原則,我們被教育的最簡單的,就是信、達、雅三原則。因爲翻譯中兩种語言的不可對應性,可能沒有誰能把三個原則同時達到極致。

分開來説,把“信”原則做得最好的,是譯林出版社的張捷譯本,譯者深厚的俄文功底以及對托氏作品的精到理解,使此譯本做到了極少誤譯,在幾個版本相異的地方,對照莫德的譯本,總能發現張捷譯本更好的表達了托氏的意願。但是此譯本爲了字詞的精確,往往以犧牲句子的流暢性為代價,有時候你看到一句話,會一下子看不明白作品要表達什麽,但是當你對照了其他譯本,知道了作者要說什麽,你會反過來發現張捷的譯文含蓄耐看。

把“達”原則貫徹得最好的,是人民文學出版社劉遼逸的譯本,這個譯本語句通暢,句子如行雲流水,能很好的傳達原著的意思,又能很好地讓中國讀者讀懂。能做到這樣,可能很大程度上運用了意譯,用通俗的話說類似於“講神似而不求形似”,這樣說可能有點溢美,但是這是很"rest":"不同於張捷譯本的一個特點。<br /><br />中國人民大學出版社董秋思譯本是根據莫德英譯本翻譯的,以細膩雅致見長,這是個做到了極“雅”的譯本。譯文很符合經典名著所該有的典雅、渾厚、大氣,句子和字詞都是雅致而讓人頰齒生香的。所以這是我極喜歡的一個譯本。雖然是從英譯本轉譯,但是選擇的英譯本是艾爾默·莫德的譯本,這個譯本的一些簡單情況上面已經說了,所以根據這個譯本轉譯,即使會和俄文原著有些許偏差,也是可以忽略不計的。<br /><br />再説上海譯文出版社草嬰的翻譯,他是翻譯了一系列托氏作品的老翻譯家,對托氏的文筆和思想都比較熟悉。所以,儘管單獨的比較,上面幾個方面他可能都不是特別出色,但是卻能照顧到幾個原則的整體性,所以也是一個深受大家歡迎的譯本。缺點是裏面有些地方有不確切的翻譯,幾個譯本比較一下很容易發現是草嬰錯了。而且頭銜,稱呼,地名,有前後翻譯不一致的情況,當然,有些前後不一致是原作者本身的疏漏,但不是所有。而且在這些原著前後不一的地方,張捷譯本做得最好,能統一的就統一,不能統一的也在註釋中給讀者指出。<br /><br />----摘自某家的博客之《戰爭與和平》札記前言"

1.书是胶装的,软皮,比较适合平时阅读。
2.字体感觉有点小,字和间距都不是让人非常舒服那种。
3.纸张有点发灰,很薄,从环保节约的角度看未必是坏事。
4.对于内容非常喜欢,刘的版本译得相当不错。

参考了很多朋友的介绍,我最后选定了两个版本购买。一个是人文刘辽逸的版本,一个是译文张捷的版本。当然,读这样的名著,我不但看出版社,更要看译者。之所以选择了两个,也是担心因耳听为虚导致与好的译本失之交臂。下面说说我对这两个译本的一点感悟,希望对喜欢这本名著的朋友有所帮助。

为了选定读哪个版本,我把两个版本的第一章各读了50页。之后发现,应该读张捷版的。因为在读的过程中,我觉得刘版的有个别内容读起来概念有点模糊,不如张捷版的那么明确、一目了然。尤其对于原作者惯用的气势磅礴的长句的忠实翻译,让我更惊诧于张译本所达到的高度。之前读草婴译的《复活》,觉得译得太“瘦”了,把长句几乎全变成短句,虽然整体上也流畅传神,但是总是觉得缺少一种气概。于是选这个译本时首先把草婴排除在外了。其实,真的读起来的时候,我发觉张捷的译本是非常流畅的,并不像许多人说的那样因为忠于原作就显得晦涩难懂。真的,非常流畅。越读越觉得有信心,值得。如果不信,你也跟我一样同时买上两个版本对照着读读。是的,现在我相信,历史在前进,译本也在发展。

张捷译得更好,因为他是站在巨人的肩膀上。刘的译本,我也收藏了,他仍然不失为一个好译本的里程碑。

排版上偶尔会出现错误,比如某几个字或这句话突然字号变得很大或者变得很小。偶尔会出现奇怪的字符。
总的来说不影响阅读。
买了kindle 一段时间了,感觉电子版的书校对普遍不是很严格,让像我我这种有强迫症的人有对kindle失望,阅读工具再好,但是没有质量上乘的书也是徒劳。
真心真心建议亚马逊,作为移动阅读市场的第一把交易,不能只靠优秀的终端设备和强大的在线商店, 无论你开发了多么牛逼的应用,再整合了再多资源,但是作为读者真正的花钱买的开始书的内容,没有优质的电子图书作为核心,其他的一切都是扯淡。所以还是请重视一下电子书的质量吧!
还有一点建议就是,很多经典的外文著作都有好多译本,希望引进的时候可以考虑一下那些经典的广受好评的译本!!!

特地买了kindle版,看了前面几十页,发现排版中有问题。

主要是法语方面。本书中的很多角色说话时都会夹杂着法语,第一页中也有注释说本书中出现的楷体字,原著中均为法语。但是,对照其他版本就会发现,原著中有很多法语的语句,kindle版中都没有改为楷体字。有些地方还会引起误解,比如第二节中的“我的姑母”,原文为法语,表示特指,但kindle版里就容易误解。

建议亚马逊把这个版本的这个问题统一处理。毕竟是托尔斯泰的名著。

书还行,但我觉得不是正品

很期待收到了,但是书的质量的确值得怀疑。首先是纸的质量很想街边的那些翻版书。此外,书的封面粘的有点斜,不对称。哎,真的是很失望。

喜欢名著名译插图本?精华版:战争与和平(套装上下册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行