21.我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢: Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
22.…之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.
23.你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.
24.两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.
25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.
26.请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.
27.感谢你们友好的邀请和周到的安排:
поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию
28.备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей
29.应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине
30.在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке
31.会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]
32.做……我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.
33.向……表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.
34.向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания
35.《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
36.值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего
37.给……留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление
38.请多多关照:Прошу любить и жаловать.
39.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома
40.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.