各位来宾,朋友们,同志们:
Distinguished guests,
Friends and comrades,
我们将继续坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,与广大港澳同胞一道,共同维护香港、澳门的长期繁荣稳定。
We will continue to follow the principle of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", "Macao people administering Macao" and a high degree of autonomy. We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.
我们将继续推进两岸和平发展,携手广大台湾同胞,共同推进祖国和平统一大业。
We will continue to promote peaceful development across the Taiwan Straits and work with our compatriots in Taiwan to advance the great cause of peaceful reunification of the motherland.
我们将奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权和领土完整。
We will pursue an independent foreign policy of peace and firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.
我们将与各国人民携手努力,共享发展机遇,共同应对各种挑战,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
We will join hands with people around the world to share development opportunities, meet challenges and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
来宾们,朋友们,同志们:
Distinguished guests,
Friends and comrades,
中国共产党第十八次全国代表大会即将召开。这是一次承前启后、继往开来的重要会议。我们将始终不渝地坚持党的基本路线,坚定不移地走中国特色社会主义道路。让我们更加紧密地团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,为国家强盛和民族复兴而努力奋斗!
The 18th National Congress of the CPC will be held soon. This will be an important meeting for us to build on past achievements and open up new prospects for future development. We will unswervingly follow the basic line of the Party and stay committed to the path of socialism with Chinese characteristics. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as the General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of "Three Represents", fully implement the Scientific Outlook on Development and work hard for China’s prosperity and rejuvenation.
现在,我提议:
I now propose a toast,
为庆祝中华人民共和国成立六十三周年,
to the 63rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China,
为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,
to the prosperity of our great motherland and the happiness of the Chinese people of all ethnic groups,
为中国人民同世界人民的友谊与合作,
to the friendship and cooperation between the Chinese people and people around the world, and
为来宾们、朋友们和同志们的健康,
to the health of all the distinguished guests, friends and comrades present.
干杯!
Cheers!