通告中称,薄熙来已被免去中国共产党中央委员职务。中共中央委员会有200多名成员,政治局委员就是从其中产生的。
Mr Bo’s downfall was set in motion by Wang Lijun, a former political ally. The ex-Chongqing police chief sought refuge in a US consulate in early February, claiming he feared for his life after falling out with Mr Bo. Mr Wang requested asylum in the US and provided detailed evidence that Mr Heywood had been poisoned on the orders of Ms Gu.
薄熙来的倒台最初是由他的前政治盟友王立军引发的。重庆市前公安局长王立军今年2月初在美国领事馆寻求庇护,声称他在与薄熙来闹翻后担心自己的人身安全。王立军请求前往美国避难,并提供了海伍德系由谷开来下令毒杀的详细证据。
After spending more than 24 hours in the consulate, Mr Wang left the compound and was taken into custody by officials of China’s state security ministry, who took him to Beijing for questioning. Mr Wang’s fate is not clear. Some Chinese officials believe he will probably be prosecuted for treason for attempting to defect, while others predict he will be treated leniently for helping bring down a man who had many enemies among the elite.
在美国领事馆逗留超过24小时之后,王立军离开领事馆,被中国国家安全部官员控制并带到北京进行讯问。王立军的命运尚不明朗。一些中国官员认为他很可能因为试图叛逃而被提起公诉,罪名是叛国。但另一些人则预测,王立军将因为扳倒一个在精英阶层中树敌很多的人物而受到宽待。
Britain’s Foreign and Commonwealth Office said: “We welcome the fact the Chinese are investigating this case.”
英国外交部(FCO)表示:“我们欢迎中方对这起案件展开调查。”
Additional reporting by Sally Gainsbury in London
萨莉•盖恩斯伯里(Sally Gainsbury)伦敦补充报道 译者:何黎