首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

名著名译插图本?十日谈

2017-09-27 
《名著名译插图本·十日谈》是欧洲文学史上首部现实主义巨著,作品开头有个序曲,叙述了在佛罗伦萨瘟疫流行的背
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
名著名译插图本?十日谈 去商家看看
名著名译插图本?十日谈 去商家看看

名著名译插图本?十日谈

《名著名译插图本·十日谈》是欧洲文学史上首部现实主义巨著,作品开头有个序曲,叙述了在佛罗伦萨瘟疫流行的背景下,十名青年男女在乡村一所别墅里避难时所发生的事情。十个青年每人每天讲一个故事,十天共讲了一百个故事,故名《十日谈》。每篇故事长短不一,内容包罗万象,而人文主义思想是贯穿全书的一条主线。

网友对名著名译插图本?十日谈的评论

普及本里面,人民文学这套定价较低,字体较大,译者更是非常好,而对读者来说,最好的是人民文学的书经常会有7折以下的,值得买。上海译文的那套文库也不错,有的译本比人民文学这套的好,但字太小了,也容易脏,适合翻阅,不适合收藏。

看这本书的时候,让我想起了小时候阅读《天方夜谭》的场景。读起来酣畅淋漓,这样的翻译差不多实现了信、达、雅,真是上作~~

第一次知道這本書市在高中的時候,那時候有聽名字本能反應就是覺得這本書應該很沉悶,沒想到買回來剛看沒多久就放不下了,人民文學出版社在這部書上的翻譯真的是很好,在語言方面很流暢,沒有半點拗口,這裏面的故事也較有深意,雖然有時候會涉及一些較為荒淫的鏡頭,但我覺得這不會影響書本身的價值,在紙張方面有的朋友說很差,其實收到貨的時候我覺得紙張還挺好的,因為書畢竟很厚,要做厚紙張的在出版的時候很難處理,字跡很清晰,正版,推薦~

翻译得太流畅了,不知道原著的词藻有没这么华丽。

当现在的人们穿惯了各种各样的衣服之后,反而对自己的本来面貌,即,赤身裸体,感到生疏而不自然,甚至错以为未穿衣服的我并非真我。“十日谈”够直白,无半点虚伪,能够让人重新习惯于见到自己原始的裸体,让人在虚伪矫饰的假现代文明中,享受到体味真我时的快乐! 还有,不可被千篇一律的译序欺骗,它们总说里面有些内容粗俗不雅。但那些都是从面具之口吐出来的废话。好像说这些话的人有多么高雅,是根本没有那些东西,不做那些事情似的。抛开各种评论,还是自己慢慢欣赏吧。

文笔流畅,朴实中见雅致。故事本身嘛,见仁见智,不必苟同,以历史的眼光去看较好,以见性的眼光去看才真。

书的质量很好,而且也很好看,发货速度很快

版本不错,内附英文版附带的插图也很漂亮

有删减,不是全本,有点失望。

很好看,文艺复兴时期的风气真是活跃又生动,嬉笑怒骂不拘一格,和三言两拍有异曲同工之妙,还要更开放更人本一些。

这个版本的翻译也非常好,文字典雅流畅。

喜欢名著名译插图本?十日谈请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行