首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

欧·亨利短篇小说精选(果麦经典)

2017-07-29 
公告:关于大家反应的翻译
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
欧·亨利短篇小说精选(果麦经典) 去商家看看
欧·亨利短篇小说精选(果麦经典) 去商家看看

欧·亨利短篇小说精选(果麦经典)

公告:关于大家反应的翻译问题,Kindle版《欧·亨利短篇小说精选》已于2015年8月3日更新为新版译文,对原有译文进行了修正,已购买本书的读者可通过Kindle的更新功能获取最新版本。


编辑推荐

★欧·亨利被全世界读者公认为二十世纪初最好的短篇小说家,他是一百年前脑洞最大的小说家,神反转故事情节的鼻祖,直到今天,故事结局的精彩转折依然被称为“欧?亨利式结尾”。 

★59个完整注释,详尽解读欧·亨利的文字游戏,读了您就懂。


内容推荐

本书精选了欧·亨利最优秀的二十九篇短篇小说代表作:被人们所熟知的《麦琪的礼物》、《最后一片叶子》、《带家具出租的房间》……充满神秘色彩的《绿色之门》、《托宾的手相》……拜金主义背景下发生的《财神与爱神》、《擦亮的灯》……

他的故事展现出令人啼笑皆非的悲悯、独特的幽默和不到最后一秒绝对猜不到的结局,带给您拍案叫绝的读书体验。它们描绘了欧?亨利那广阔的世界,从他挚爱的纽约街道,到国界以南充满异域风情的地方。

欧?亨利的作品将会一直成为好故事的典范。


作者简介

[美]欧·亨利(1862.9.11-1910.6.5)

原名威廉·西德尼·波特,20世纪初美国著名短篇小说家。以“欧·亨利”的笔名发表了大量的短篇小说,被评论界誉为“曼哈顿桂冠散文作家”和“美国现代短篇小说之父”,是世界三大短篇小说大师之一。以“含泪微笑”的创作风格,出人意料的“欧·亨利式结尾”而闻名于世。他的一生十分传奇,曾做过药剂师、画家、出纳员,歌手、演员、记者等多种职业,并一度入狱,服刑期间认真写作,后成为职业作家,共留下一部长篇小说和近三百篇的短篇小说作品。

网友对欧·亨利短篇小说精选(果麦经典)的评论

非常喜欢这本书的装帧,不仅漂亮而且拿起来很舒服,不会太重。
但是我认为翻译的不太严谨,如果读者是年纪稍微大一点的,可能会不太接受一些比较通俗的语言。
虽然我觉得读起来很轻松,但是毕竟这不是网络小说,还是庄重一点好吧?!
照片怎么提交不了??

近年来对书籍的购买数量严重下降,主要原因是翻译质量越来越差,不得以只能去旧书店寻找90年代80年代的译本,甚至有些流行小说只能啃英文原版而彻底放弃中译本。请出版社务必重视译本的翻译质量。

欧亨利式结局典型情里之外意料之中
我对装潢之类的没什么的感觉
但是
这个翻译
太不严谨过于口语化
我非常有意见
还没有我们语文试卷上的好
以后买外文书
一定要先看看
翻译再下手
第一次评分没想到是因为太差了
看了一篇就没看下去了

翻译过于恶心,全篇都是译者自以为是的口头话了的中国乡下土话翻译,直接毁了故事的意境。而且还有“亮瞎眼的钻戒”“招牌亮瞎眼的餐厅”以及“那就是渣渣呀”之类亮瞎我的翻译句出现。

翻译一般吧,和故事会似的,随便翻翻吧。书页一般,剪裁有点问题。

看介绍说是字幕组的翻译,首先支持年轻人,应该和我平辈。
然后要说的是部分评论里提到的“不庄重”,我同意,个人更喜欢老先生那种稳重深沉的翻译,让人感觉很自然很有修养,而不是文中有一些略显市井和土气的词语。
但也有值得肯定的地方,比如《最后一片叶子》中有些词句比我在网上看到的翻译要更华丽一些。
1“可是琼珊不回答。当一个灵魂正在准备走上那神秘的、遥远的死亡之途时,她是世界上最寂寞的人了。那些把她和友谊及大地联结起来的关系逐渐消失以后,她那个狂想越来越强烈了。
白天总算过去了,甚至在暮色中她们还能看见那片孤零零的藤叶仍紧紧地依附在靠墙的枝上。后来,夜的来临带来呼啸的北风,雨点不停地拍打着窗子,雨水从低垂的荷兰式屋檐上流泻下来。”我在网上看的翻译,链接【...】

2“可琼西没有回应。在这个世界上最寂寞的事情,莫过于一个灵魂已准备好踏上它神秘而遥远的旅程。随着这种幻想越来越猛烈地攻占着她的心灵,维系着她与友情、她与世界的纽带,一根一根地松开了。
时间一分一秒地流失,可即使透过暮色,她们仍然能够看见那片孤零零的常春藤叶紧紧依附着墙上的叶柄。然后,夜幕降临,北风再次如脱缰野马般肆虐天空,大雨又一次地敲打着窗户,雨水沿着低矮的荷兰式屋檐唰啦啦地流下。”以上为书中的译文。

我个人比较喜欢细腻的描写和华丽的词"rest":"藻,也许我有点矫情;我也同样喜欢上世纪老翻译家考究优雅而严肃的译本。谨望本书译者对待名著的翻译工作更加认真,考虑到作品的庄严,用词再三斟酌。"

这真的是我第一次这么评价。在书中,出现了“他还开始埋汰起金钱”、“金钱在真爱面前就是个渣渣”等多处翻译,不尊重原著!!译者真恶心!!

书的装帧还是可以的,拿着也很舒服,读的时候前两章的故事还可以,后面的故事的翻译就愈来愈不像话的,翻译这么多地方方言干什么,一点都不觉得好笑,包括故事都已经很老了,虽说欧亨利是反转故事的始祖,不知道是故事本身的问题,还是翻译的问题,故事往往不用读到一半就已经猜到了结果了,看书包装的这么引人夺目,还想内容应该不算差吧,现在很失望,两颗星给书的包装,一颗星给翻译。

首先买书的时候是一点都不知道这个人的,只是盲目跟着大众的洗好选书,拿到手感觉是本装帧不花哨的书,书皮下面的封面纸质很好,压的字。纸质也很舒服,偏自然白色,不伤眼睛,字大小刚好合适。说了那么多,最让人掩盖不了的是对故事本身的喜爱,用今天的话来说,有很多正能量,很喜欢。

我对比了一下人民出的王仲年译本的第一段,优劣一目了然,名著的翻译要经得起历史的考验啊!

喜欢欧·亨利短篇小说精选(果麦经典)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行