首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 心理学 >

梦的解析(德文直译无删节版)

2017-04-18 
通过对梦的剖析,提出“潜意识”与“俄狄浦斯情结”等重要概念,标志着精神分析体系的正式建立。深刻影响了人类看
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
梦的解析(德文直译无删节版) 去商家看看
梦的解析(德文直译无删节版) 去商家看看

梦的解析(德文直译无删节版)

通过对梦的剖析,提出“潜意识”与“俄狄浦斯情结”等重要概念,标志着精神分析体系的正式建立。深刻影响了人类看待自我和世界的方式,与《天体运行论》《物种起源》并称思想史上三大里程碑。无法回避的基石巨著。

海报:

网友对梦的解析(德文直译无删节版)的评论

首先声明,本人专业并非心理学,因为对弗洛伊德感兴趣,想从各kindle版本中找出一个翻译质量上乘的版本,才做此比较。因为不懂德文原文,外文只能参照英译本《The Interpretation of Dreams》, Abraham Arden Brill, 2004,同时辅以另一英译本《The Interpretation of Dreams: The Complete and Definitive Text》, James Strachey, 2010, 以确认关键单词的语义。

以第一章第一段为例,先列出英文译文,再列出各中译本的相关译文,后附上我的评分和"rest":"简评,希望能帮助各位找到合适的译本。<br /><br />英文2004年译本如下:<br />In the following pages I shall prove that there exists a psychological technique by which dreams may be interpreted, and that upon the application of this method every dream will show itself to be a sensible psychological structure which may be introduced into an assignable place in the psychic activitiy of the waking state. I shall furthermore endeavour to explain the processes which give rise to the strangeness and obscurity of the dreams, and to discover through them the nature of the psychic forces which operate, whether in combination or in opposition, to produce the dreams. This accomplished, my investigation will terminate, as it will have reached the point where the problem of the dream meets with broader problems, the solution of which must be attempted through other material.<br /><br />本书译文如下:在接下来的章节中,我要证明有一种可用来释梦的心理学技巧。运用这种技巧,任何梦都可以成为富有意义的心理结构,可以归入清醒状态下精神活动的特定区域。此外,我还想解释清楚,导致梦如此奇特和难以辨认的背后机理,并且从中挖出那些深层心理力量的实质,正是这些力量之间的协作或斗争导致了梦的产生。我的解释只要能实现这一目的就行了,因为一旦做到这一点,梦的问题就会汇入更广泛的问题,而要解决这些问题,就得运用其他材料了。<br /><br />简评:虽然译文有些小问题,例如较难理解“归入清醒状态下精神活动的特定区域”,但总体而言,译文流畅,语言自然。故而评分8/10<br />------------------<br /><br />1. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E9%87%8A%E6%A2%A6-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B009TQARZY/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">释梦 (汉译世界学术名著丛书)</a>》,孙名之 译,商务印书馆1996年,评分8/10<br />我将在下文中,证明有一种可能解释梦的心理技术,这种技术如果得到应用,则每一个梦都可显示一种具有意义的精神结构,且与清醒生活的心理活动中某一点具有特殊联系。我还将进一步努力阐明梦的扑朔迷离所由产生的那些历程,从而推断出引起梦的各种精神力量的性质。梦正是由这些力量之间的凑合和矛盾而产生的。在此以后,我的叙述即将告一结束,因为梦的问题已发展成为更具综合性的问题,必须根据另一类材料才可获得解决。<br /><br />简评:国内最早的《梦的解析》专业译本,瑕疵不少,例如“in combination or in opposition”中的“combination”被翻译为“凑合”;语句拗口,如“梦的扑朔迷来所由产生的那些历程”,但基本上翻译出原意。为表对前辈的敬意,评分增加1分<br />------------------<br /><br />2. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B017D7WF5K/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,贾宁 译,译林出版社 2015年,评分8/10<br />在下文中,我会证实有种心理技术,或许能对梦做出解释,若这种技术得到应用,那每个梦都能展现出一种有意义的精神构造,并和清醒生活的心理活动内部某个点产生特别的关联。另外,我会更深入地将梦的难以理解之处形成的经过,尽可能解释清楚,进而推导出各类引发梦的精神力量的性质。就是这些力量彼此的组合与冲突造就了梦。我的描述就终止于此,因为梦的问题已经发展成综合性更强的问题,要解决它,只能参照其余类型的资料。<br /><br />简评:译文流畅,逻辑通顺,例如“并和清醒生活的心理活动内部某个点产生特别的关联”的翻译为众译本中的最佳,故而新版本中最推荐此本<br />------------------<br /><br />3. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B01K4JJPRA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析(经典珍藏)</a>》,听泉 译,天津社会科学院出版社2014年,评分7.5/10<br />我在下文将论证一种有可能解梦的心理技巧。运用这种技巧,每个梦都会自动呈现出一种充满意义的精神结构,并可能和清醒状态心理活动的某一特定部分有关。我还会进一步尽力阐明梦扑朔迷离产生的那些过程,并从这些过程推断出这些精神力量的特性。我们的梦就是这些力量之间的冲突或协作产生的。之后,我的调查报告即告结束,因为到了这一点,梦的问题就会变成更加综合的问题,而要解决这些问题,我们必须求助于各种不同的材料。<br /><br />简评:译文很贴近原意,语言也很流畅,但也有小瑕疵。例如“每个梦都会自动呈现出”众原意并无“自动”之意;“我的调查报告即告结束”中也无“调查报告”之意<br />------------------<br /><br />4.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%EF%BC%BB%E5%A5%A5%EF%BC%BD%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B0129DQVFS/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,三月半,鲍荣 译,湖南文艺出版社2015年,评分7/10<br />下面我将展示一种可以解梦的心理技术。运用它,你将能明白,梦并不杂乱,而是一个充满意义的精神结构,且对清醒时的精神活动有特殊价值。而且我还将努力说明,梦的怪异和晦涩之下隐藏着很多暗涌,从这些暗涌中可以推导出什么是精神原力,它有什么性质。多股精神力量的互相合作和抵触形成了梦。之后我的研究就结束了,因为再向前走一步就越出梦学领域了,解决起问题来就得求助于大学科中的材料了。<br /><br />简评:该版本的特点在于断句精炼,让人有足够的事件咀嚼原文,同时词语也相对文雅一些。缺点在于译者自我发挥的部分稍多,可能偶尔偏离原意。不过最适合非专业读者阅读<br />------------------<br /><br />5.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E9%87%8A%E6%A2%A6-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B00E54ONGY/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">释梦 (北斗译丛)</a>》,吕俊 译,江苏文艺出版社,2010年 ,评分7/10<br />以下我将证明有一种心理学方法,它可以使释梦成为可能,而且一旦运用这一程序,每个梦都能呈现为一个具有某种意义的精神结构,并能在梦者清醒生活的精神活动中找到它指定的位置。我还将努力阐明梦中产生的一些莫名其妙或令人十分费解现象的过程,并从这些过程中推导出精神力量的性质,由于这些精神力量的同时存在和互相抵触而产生了一个又一个的梦。说到这里,我的描述将先停一下,因为到这里梦的问题又衍生出许多更为复杂的问题,而这些问题的解决必须建立在另一种性质的材料基础之上。<br /><br />简评:词语直白,但也显得太没有文采,例如“找到它指定的位置”,“同时存在和互相抵触”,虽然意思基本对,但读来总觉得有些无味<br />------------------<br /><br />6. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B00YU8DQVI/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析(经典畅销版)</a>》,殷世钞 译,江西人民出版社2014年,评分7/10<br />接下来我将证明,有一种心理学技术能够用来解析梦。在这一解析过程中,每个梦不仅可以被解读为一种有意义的心理结构,而且这种心理结构在特定地方也属于清醒状态的精神活动。我还将试图解释陌生未知的做梦过程,并且回溯到精神力量的自然特质,因为梦就是在这些力量的共同作用或者相互冲突中产生的。我的研究止步于此,如果关于梦的问题的叙述牵涉到更复杂宏大的问题,并且这些问题的解决必须借助于另一类材料,那我的叙述将就此中止。<br /><br />简评:基本忠实于原意,但结尾的单词&#34;material&#34;直译为材料,受最早的中文译本孙名之影响,可意译为“途径”或“方法”。个别语句拗口,如“心理结构在特定地方也属于···”;有些语句重复,最后一句前后有“我的研究止步于此”和“那我的叙述将就此中止”<br />------------------<br /><br />7.《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%E2%80%A2%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B00JZFLUS2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析 (大师经典文库)</a>》,花火 译,中国华侨出版社2013年,评分6/10<br />在下文中,我将讨论一种心理学技巧来解析梦的可能性。如果这种技巧性方法得以应用,那么,每个做梦者的每一个梦均充满特别意义,并且可以在做梦者的白天精神活动中找到与梦相对应的关联。我还要尽力讲解梦中所隐藏的各种奇异的或者令人费解的那些过程,并从这些过程中推导出精神力量的性质。为了使梦的问题变成更容易了解,我对这方面的努力使我不得不对有关梦的各方说法作一通盘整理。<br /><br />简评:词语使用有诸多不当之处,例如“讨论一种心理学技巧”中并不是“讨论”,而是“证明”或“论证”;“每一个梦均充满特别意义”有些离题,应该是“每一个梦都可以被解读为有意义的精神结构”<br />------------------<br /><br />8. 《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B01L0XXIB8/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,罗生 译,百花洲文艺出版社2009年,评分6/10<br />以下我将讨论有关运用心理技巧来解析梦的可能性,并由此显示所有梦均充满特别意义,而与梦者白天的精神活动有所联系。然后,再就各梦所隐藏的奇异暧昧内含作一番演绎,以期由此看出梦的形成过程中所含之冲突或吻合之处。为了使梦的问题变得更容易了解,我在这方面的努力使我不得不对有关梦的各方说法作一通盘整理。<br /><br />简评:翻译基本合格,没有偏离原意,但也没有出彩之处。因为此版本初版时间较早,为表敬意,私自增加0.5分<br />------------------<br /><br />9. 其他质量稍差的译本,仅列出简评和评分<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B008HKA39I/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,李燕 译,陕西师范大学出版社2008年。试图展示文笔优雅, 可惜只是东施效颦,评分5.5/10;<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B008HKCW6U/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,周艳红 胡惠君 译,北京理工大学出版社2009年。语句中庸而无亮点,评分5.5/10;<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B01A0R4CTW/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,叶凡 编译,北京联合出版公司2015年 。过度缩译,评分5.5/10;<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E8%A5%BF%E6%A0%BC%E8%92%99%E5%BE%B7%C2%B7%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B00IRWI7JO/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析 (国民阅读经典)</a>》,高铭 译,武汉大学出版社2010年。诸多词语使用不当,评分5/10;<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E6%A2%A6%E7%9A%84%E8%A7%A3%E6%9E%90-%E5%BC%97%E6%B4%9B%E4%BC%8A%E5%BE%B7/dp/B0194U9PIY/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">梦的解析</a>》,刘连景 译,新世界出版社2014年。语句拗口,评分5/10;"

当然,我没有读过所有其他版本,光就我读过的商务版和华侨版,以及在书店翻过的湖南文艺版和国际文化版(没错,我买书之前要做对比的,几十块钱也了不起好吧),比较起来,这个明显鹤立鸡群。随便选一两页对比一下就知道了。

我觉得拿来收藏的东西,最好不要有多余的广告文案,什么“最新译本”“最佳译本”“XX推荐”之类的,印在封面上,明摆着就是快餐产品。浙江文艺这个版本干干净净,有一种自信的经典范儿,整体装帧素洁庄重,上得了厅堂。

我对厚书有一种“馋”,这便是我不断购入各种国内外词典的原因,而且词典总能厚得很合宜、优雅,不像一些大书蠢蠢的样子。这本书很雅致,封面没有想要表达过多的理念,纸是低磅数的,控制好了整书的重量,随身背着,在地铁车厢中取出,置于膝头翻阅,不管别人是否觉得傻X,我自己是愉悦的。可惜硬度和重量不够,防身效果较差。

看了大概八成。
下面说说内容,作者挺絮叨的。
但是章节分的不错,娓娓道来,作者自我剖析的小九九甚至还有点Q,语言通俗,专业术语较少,不会有很吃力的感觉。
可能是语言不同的关系,书中大部分的单词联想或者单词变形,无法用汉语习惯来理解。
书中大段落的梦境分析,所叙述的梦缺少现代感,至少里边说的很多较普遍梦境,我本人都没有经历过。
书中大量的癔症患者,感觉现实中也不常见(隐藏起来了吧)。
作者提出的观念,有些挺另类,因为心理学这一块涉猎有限,没法评价其专业价值。
总的来说挺喜欢的,给五星,尊重这个伟大的心理学家,尊敬以前那个时代认真做学问的人!

装裱比较人性化,每一页展开,就像一本交谈已久的老朋友,不束缚,不紧绷。
包装设计,图书馆里的经典画风,简单且传统,但懂得的人会告诉你,不喧哗,才自有声。
内容比较丰满充实,看到了另外关于梦的可能,不是线性的串联,而是梦里看似一瞬间发生的大堆情节,可能是早就打包好了,一旦触发,就会展开所有,有理有据还有那么一丢丢有趣。

好厚的一大本,大概6厘米厚,质量却是极轻的。翻了几页,理论和实际的结合吧 期待

经典中的经典无需再说
我主要来谈翻译
之前图书馆看过一版商务印的,只是读通。
这一版读了100多页,已经可以肯定是目前翻译的最流畅和易懂的了,
虽然是近100年前的作品,但是译者对于中文的把握是非常精准的
而且名词使用也非常专业,可见译者是有非常深厚的生理学和心理学功底的。

看到有些人评论纸张臭,本人对纸张略有了解,可以解答这个问题:
这种略酸臭的味道是天然木浆本来的味道,微微发黄的颜色也是天然的,可无知的读者往往一味喜欢白、喜欢香,岂不知要做到又白又无异味,是要添加化学品才能做到的。哎,真可悲。
下面说书本身:漂亮是最直观的特征。内页就是老老实实的文字,读起来是比较清爽的,他们把注释放在章后,意思是你爱读就读,不爱读的话,也不会搁在当页占地方、分散注意力,我赞同这种做法,我甚至希望所有类似的书都这么干,注释经常占去半页甚至大半页,真的挺烦。再有一个体验上佳的地方,就是这么厚的书可以任意摊开,不论是伏案阅读还是躺着看书都省了不少手劲,总之推荐这一版,因为格调不俗。
我现在已经读完了一遍,可以说译文了:方厚升先生是厦门大学德语系教授,这本书应该是德文直译无疑,我现在读完了一整遍,觉得译文很流畅,对比其他版本,也可以看出高下有别——有些在商务版没读通的地方,在这里读通了。

喜欢梦的解析(德文直译无删节版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行