商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
月亮和六便士(13000字深入导读,206条增注)(果麦经典) | ![]() |
|
![]() |
月亮和六便士(13000字深入导读,206条增注)(果麦经典) | ![]() |
书中的主人公“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,离经叛道舍弃一切,先是奔赴巴黎,后又到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,全身心投入绘画,并在死后声名大噪。“我”在他成名后开始追溯与艺术家家曾经的来往与对方之后的人生经历。
艺术家的故事以生极落魄、死备哀荣的法国后印象派画家高更的生平为基础。
难道做自己最想做的事,生活在让你感到舒服的环境里,让你的内心得到安宁是糟践自己吗?难道成为年入上万英镑的外科医生、娶得如花美眷就算是成功吗?
我想这取决于你如何看待生活的意义,取决于你认为你应该对社会做出什么贡献,应该对自己有什么要求。
——《月亮和六便士》
精神优于物质、个体大于社会——书中诠释的这种反世俗、反传统的立场,让几代读者为之潸然泪下。
月亮和六便士,月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,也象征着离开伦敦的斯特里克兰和远赴埃及的亚伯拉罕所甘之如饴的清贫;六便士这种小面额的硬币代表着世俗的鸡虫得失与蝇头小利,也代表着卡迈克尔所引以为傲的豪奢。
作者
[英]威廉·萨默赛特·毛姆
小说家,剧作家。现实主义文学代表人物。
毕业于伦敦圣托马斯医学院,后弃医从文。
在现实主义文学没落期坚持创作,并最终奠定文学史上经典地位。
倡导以无所偏袒的观察者角度写作,包容看待人性,
最大限度保持作品的客观性和真实性,
反对将小说当作“布道的讲坛”而交由读者自行判断。
1946年,设立萨姆塞特·毛姆奖,奖励优秀年轻作家。
1952年,牛津大学授予名誉博士学位。
1954年,英王室授予“荣誉侍从”称号。
译者
李继宏
1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。1999年,进入中山大学主攻社会学专业。
2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。
2005年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。
2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。
2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。
2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。
到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。
时至今日,“李继宏世界名著新译”已有5个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》,并已成为最畅销的版本。
2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。
2014年4月,作为伯明翰大学访问学者赴英国。
2015年4月,李继宏版《小王子》获得法国“圣埃克苏佩里基金会”唯一官方认可简体中文译本。
因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。
“李继宏世界名著新译”还将出版《傲慢与偏见》《简爱》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。
网友对月亮和六便士(13000字深入导读,206条增注)(果麦经典)的评论
月亮和六便士The Moon and Sixpence 威廉-萨默塞特-毛姆
2016-12-21 森林的深处
如果你能耐着性子看完本书的前三章,那么从第四章开始,如行云流水般的阅读快感就会陪伴着你直到第五十八章,并最终让你以意犹未尽的感觉结束。
然而,和我在开始阅读之前一样,在第一次读完本书后,我仍然对本书的书名感到困惑。月亮和六便士?这两者有什么关系吗?书中或许有关于月亮的描写,但没给我留下任何印象,那六便士呢?我似乎只对两便士有印象!
而且印象深刻:
第十二章: “但我无所谓,亲爱的朋友。无论她想不想离婚,跟我两便士的关系都没有。” 【关于婚姻与家庭】
第二十一章:“幼稚。如果你觉得一个人的观点跟你两便士的关系都没有,你怎么还会在乎一群人的想法呢?” 【关于世俗的评判】
第四十一章:“你真的关心布兰琪-斯特罗夫死活吗?这跟你有两便士的关系吗?”【关于生命】
从本书的主角查尔斯-斯特里克兰口中,全文说过且只说过三次“两便士”,嗯,这就是六便士的由来!而且,很明显,两便士是一句很粗俗的话,翻译成国语,考虑到查尔斯-斯特里克兰的性格特征,我想应该是类似“关我屁事”、“狗屁“、”几把毛“。不信你自己试试,感觉通顺多了!
但官"rest":"方的解释要高雅的多,我摘抄如下:<br /><br />《月亮与六便士》这个书名来自1915年8月12日《泰晤士报文学增刊》上一篇持论较为公允的书评,该文作者称《人性的枷锁》的主角菲利普-卡雷“和许多年轻人一样,为天上的月亮神魂颠倒,对脚下的六便士视而不见“。月亮象征着崇高的理想追求和美妙的精神境界,六便士这种小面额的硬币代表着世俗的鸡虫得失与蝇头小利。<br /><br />这种高雅的注解跟我两便士的关系都没有。<br /><br />和查尔斯-斯特里克兰令人发指的特立独行与狂放不羁相比,书中的另一个人物也绝对令人印象深刻,那就是查尔斯-斯特里克兰疯狂的崇拜者:德克-斯特罗夫。德克是一个蹩脚的三流画家,但他对美丽事物有着真挚的情感,虽然他只能创造出平庸的东西,但他鉴赏艺术的眼光却是十分前卫与精准。他是第一个认为查尔斯-斯特里克兰将会是一个“伟大,而且是非常伟大的艺术家“,对于这个观点稍有反驳意见,他甚至会气愤的想要干掉对方。<br /><br />德克有一位他挚爱的妻子-布兰琪,和德克不同,最初的布兰琪极度厌恶查尔斯-斯特里克兰,并称之为“畜生“。在查尔斯-斯特里克兰生病后,德克的表现让人感觉匪夷所思,他甚至平生第一次要违背他挚爱的妻子的意愿,非要把查尔斯-斯特里克兰接到家里来照顾。他对查尔斯-斯特里克兰的情感是如此的不可思议。他像一只总带着谄媚摇尾乞怜的小狗,不论查尔斯-斯特里克兰怎么讽刺他、羞辱他,他还是死心塌地的献上自己的崇敬,献上自己的画室,献上自己的妻子!<br /><br />这个史上最没有自尊心的男人,这个被骂得体无完肤的白痴,在自己“挚爱“的妻子被查尔斯-斯特里克兰玩弄之后,依然带着敬畏的心情渴望再次亲近查尔斯-斯特里克兰。我已经在”挚爱“两个字上打上了引号,我已经不再相信他对妻子的情感了,我相信一种更高尚的情愫激荡在德克的心里,这种情感在100年后的今天被称作”基情四射“。<br /><br />在得知毛姆是一个同性恋之后,我已经让自己试着去理解德克-斯特罗夫的情感世界了。<br /><br />我看得是李继宏先生翻译的版本,在正文的前面,李继宏先生写了整整二十二页的导读,感谢李先生,否则作为一个文化层次较低的读者,我很容易误入歧途。幸好我在读完整篇小说后又再次学习了李先生的导读,在我充分的领略了毛姆的叙事技巧与优美的遣词造句后,对人生的意义让我又再次陷入了装模做样的沉思。<br /><br />到底选择什么样的生活才是有意义的?<br /><br />让我摘抄如下:<br /><br />这取决于你如何看待生活的意义,取决于你应该对社会做出什么贡献,应该对自己有什么要求!难道做自己想做的事情,生活在让你感到舒服的环境里,让你的内心得到安宁是糟蹋自己吗?难道成为年入上万英镑的外科医生,娶得如花美眷就算是成功吗?<br /><br />这是一部值得反复阅读的作品!"
作者从自己的角度描绘了男主人公的一生,看似简短,却蕴含了极大的道理。每个人从生来就有自己的使命,关键在于谁会有真正的勇气抛下世俗的乐趣,纯粹追求精神世界的满足。从一开始对男主人公所作所为的不理解到后来对他精神世界的彻底折服,这也许就是普通人和艺术家的区别吧,在对梦想朝圣的这条路上,我们还是怯懦不勇敢的。月亮很远,我们只看到了六便士的价值。伟大的人,勇敢的人,结局都是会不禁让人怅然泪下,小说主人公总是会自带悲剧体制的。主人公真实的性格虽然让人讨厌,但这就是人性呀,相比虚假的普通人,更难能可贵。
去年读过傅惟慈版,发现一些错误,比如把KC翻译成王室法律顾问,许多英汉词典也是这样错译。
刚才看李的《导读》,已经很佩服其从宏观到微观所作的考证,翻到第六章查看,KC不仅正确翻译,而且加了注释。再次佩服。
其它部分还没看,但可以肯定,这个译本堪称新一代经典。
之前一直好奇,为什么这本书的名字叫《月亮和六便士》,看了译者的导读后,才解开了心中的疑惑。
因此除了推荐毛姆的整本书之外,译者的导读也是本书的一大亮点。这么说显得有点奇怪,但真的推荐大家去读一下,大量的信息和知识点在导读中,能让你更好的理解本书的精妙之处。
人生注定是一个先做加法后做减法的过程,但书中的主角,因为某种神启打破了原有的顺序,给我们展现了另一种人生经历,值得大家一起品味。
Kindle 版的目录、注释都很好,算是 kindle 电子书里面制作精良的一本。
翻译水平太差了,堆砌成语,那种为求句子的工整工仗而牺牲可读性。
试看以下句子:
“所以可想而知,为他树碑立传的作家自然只能用活灵活现的想象来增补吉光片羽的回忆”
一个短短的句子用了四个成语,而且其中两个使用不当:活灵活现的想象和吉光片羽的回忆
[活灵活现]形容描写逼真,使人感到好像亲眼看到一般。活灵活现常见放在句子末尾,如果是用活灵活现的XXX来形容一般是一个具体的物体。想象的内容可以是活灵活现的,但想象本身是一个抽象概念,不应该用活灵活现来形容。
[吉光片羽]吉光:古代神话中的神兽名;片羽:一片毛。比喻残存的珍贵文物。乍看起来还以为是个日本人吉光片羽君的回忆!翻译请给找找英文原文里作者用的是这种词?
翻译的原则是信达雅,不要为了自己拽文就把作者的文章翻译成这副鬼样子!
最后的最后,如果不是当初用赠送书卷买的这本书我一定退货!以及英文版的电子书是免费的!购买之前需谨慎,读得了英文的就不要换份冤枉钱买这版了!
我想,经典之所以成为经典,大概是你既无法沟通其他评论家对其的观点,也难以在其面前诉尽你内心的震撼。书中提到了四次提到“这和我两便士关系都没有”,说到三个与“我”(总共)六便士关系都没有的“你饿得要死”,“别人的死活”,“???”(第三处忘记了,读者自己在书中留心)。看似找不到重心对查尔斯·斯特里克兰的评判,其实才是最中肯的描述。当你瞻仰月亮时,便于周围的世俗,旁人的眼光永远隔离,否则无论历经几多岁月,月亮只是水中影,镜中花。
喜欢月亮和六便士(13000字深入导读,206条增注)(果麦经典)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务