首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)

2017-02-28 
编辑推荐:大仲马是法国文
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
基督山伯爵(套装共2册) (名家名译) 去商家看看
基督山伯爵(套装共2册) (名家名译) 去商家看看

基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)

编辑推荐:
大仲马是法国文学史上久负盛名的文学家。他最有名的小说,当数《基督山伯爵》和《三剑客》。为了写作这部小说,大仲马去马赛重游加泰罗尼亚渔村和伊夫堡。他反复酝酿,构思了整部小说的轮廓。《基督山伯爵》内容丰富,情节引人入胜,细笔描绘,把他讲故事的本领发挥到淋漓尽致的地步。
  本书译者周克希系资深翻译家。他的译作颇多,文笔优美、流畅,深得广大读者的厚爱。

内容简介:
《基督山伯爵》主要描写的是法国波旁王朝时期发生的一个报恩复仇的故事。法老号船的年轻大副唐戴斯受船长临终之托为拿破仑党人送一封信,遭两个卑鄙小人和阴险检察官维尔福的陷害,被关入死牢。剥夺了本该属于他的美好阳光、爱情和前程。十八年后,他带着狱友法里亚教士临死前告诉他的秘密,越狱逃生,找到法里亚藏匿的宝藏后成为巨富,从此他化名基督山伯爵。经过精心策划,他报答了恩人,惩罚了三个想置他于死地的仇人,并向恩人报了恩。

作者简介:
亚历山大·仲马,称大仲马,法国19世纪浪漫主义作家。大仲马各种著作达300卷之多,主要为小说和剧作。大仲马的主要成就在于小说创作方面,代表作有《三个火枪手》(1844)、《玛尔戈王后》(1845)和《基督山伯爵》(1845,又名《基督山恩仇记》)。

网友对基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)的评论

大家要注意,基督山伯爵有多个译本,容易混淆。我推荐的是周克希独自翻译的版本(基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)),并非韩沪麟和周克希的合译本。(每个版本都附上链接,个别页面链接无法正常显示。)

上海译文出版社的译本(基督山伯爵(套装上下册))是韩沪麟和周克希合译的,两人各译一半。但亚马逊页面却未在醒目的位置标出另一个译者韩沪麟,容易误导人。很多人把这个译本说成是周克希译本,其实不然。

周克希另有独译本,由译林出版社("rest":"<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E6%B3%95%E5%9B%BD-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00NTURE8Y/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)</a>)、华东师范大学出版社(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00B7C5XIE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共3册) (周克希译文集)</a>)出版。我比较了好几个版本,周译更胜一筹,中文更地道,比很多人追捧的蒋译好多了。其他译本几乎都亦步亦趋,没有中文的味道。建议大家试读一下Kindle版的前几段,细细比较,便知孰优孰劣。下面分享我比较的过程:<br /><br />爱妻刚看了基督山伯爵的音乐剧,想找原著读,让我挑最好的译本。其实,我几乎从来不读译著,觉得“翻译腔”太浓。无奈妻子不肯看英译本,于是我比较了常见中译本开头的几段,加以对比,认为周克希独自翻译的版本最好。<br /><br />先说一下我选取的版本。<br /><br />蒋译:人民文学出版社蒋学模译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E5%BA%A6%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%85%A82%E5%86%8C-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC%E8%91%97-%E8%92%8B%E5%AD%A6%E6%A8%A1%E8%AF%91/dp/B01D14EYLM/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基度山伯爵:全2册(名著经典;人民文学名著名译最新版) (名著名译丛书)</a>)。<br /><br />韩译:上海译文出版社韩沪麟、周克希合译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B0099MTADI/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装上下册)</a>,因为韩沪麟译的是全书上半部分,所以我比较的开头是韩译)。<br /><br />周译:华东师范大学出版社周克希译本(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00B7C5XIE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共3册) (周克希译文集)</a>,这个版本是周克希独自翻译的,译林出版社也出版过,<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E6%B3%95%E5%9B%BD-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00NTURE8Y/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)</a>)。<br /><br />郑译:译林出版社郑克鲁译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E5%BA%A6%E5%B1%B1%E6%81%A9%E4%BB%87%E8%AE%B0-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B009TQATKW/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基度山恩仇记 (经典译林)</a>)。<br /><br />这里仅举一句:<br /><br />英译本:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phoc&eacute;e docks, and belongs to an owner of the city.<br /><br />蒋译:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。<br /><br />韩译:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。<br /><br />郑译:也同往常一样,圣约翰堡垒的平台上立即挤满了看热的人;尤其因为像“法老号”这样一艘船,在“弗凯亚人的占城”的船坞上建造、装配帆缆索具和装载好货物,船主又是本城人,它的抵达总是一件盛事。<br /><br />周译:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。<br /><br />比较分析:<br /><br />蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。<br /><br />比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为In China, the birth of a child is considered a big event. 要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。<br /><br />再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“况且”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。<br /><br />由其他很多地方,也能看出周克希独译本更胜一筹,不再列举。"

前天看完的,昨天本来写了评论但是没保存就都没了,好心塞,但因为这书陪伴了我一个暑假所以我还是要写下评论!我读过的第一部大仲马的作品是三剑客(也有人译为三个火枪手),从那时候开始就陷入了大仲马的故事中,基督山让我更加痴迷。总的来说他的小说就是思路清晰逻辑完美细节完美情感丰富,把所有评价一个作品好的词给他都不为过,不热他的作品又怎能流传了两百多年呢。他的故事入题快,举个例子,比如说我曾很努力地读巴黎圣母院但是前缀太复杂于是我耐不住性子就干脆再不看了,于是我开始看基督山然后看了一个暑假。之所以可以看这么久也是因为情节环环相扣,而且不是那种你一眼就猜得到结局而且只为看结局看这本书的。我更喜欢慢慢看这书,一开始可能会很好奇后面的结局,但是越往后看越愿意仔细品味那些人物,每个人都像住在我心里一样,每天一翻开这书就像他们在我心里演着一出戏。我宁愿这戏可以一直陪着我不要完,因为这些人已经住在了我心里。大概就是这样一种感情吧,会继续看下去!

说好的精装书,结果就包了两层塑料纸寄过来了,把书棱磨得已经不成样子了。都不知道卖家什么态度。原本想买一本精装的再好好读一遍,结果现在一点兴趣都没了。

久闻大名但一直不欲拜读的一本书,越狱和复仇类的鼻祖?看到有人推荐,突然萌生了读书的念头,不知道几个世纪前的畅销小说读来又会是什么感觉?最开始是考虑上海译文的黄色封面的那本,中途偶然发现这个版本,价格与译文的相差无几,但是精装,有股高大上的厚重感,译者和出版社也都值得依赖,于是毫不犹豫的拿下了。书到手后还是很满意的,大老远的从广东发过来,也没加任何保护,值得庆幸的是书况还好,就一个角有点软了,没有出现担心中的饱经蹂躏的惨象,算是松了口气,加之随手翻了下,装订良好,纸质柔滑,所以相当愉悦的跑上来打了这么一大段话

终于读完了《基督山伯爵》,最后的部分,几乎是一气呵成,看的我荡气回肠。
被此书吸引,还是源于有声读物,其中一段话给我印象极深:
“人类的知识是很有限的,在我教会你数学、物理、历史和我会讲的三四种现代语言后,你就和我知道的一样多了。所有这些知识,用不了两年时间,我就可以把它们从我这儿灌进你的脑袋里”
“两年!”唐戴斯说,“你相信两年里我就能学到所有这些知识?”
“要说懂得应用,那还不行,要说学会原理,也就够了。学过的东西,不一定是懂得的东西,有两种人,一种是书蠹,一种是学者:记忆造就前一种人,哲学造就后一种人。”

找了三年全译本,不是印刷有问题,就是图书馆里没有藏书,终于在kindle上找到了可以借阅的全译本。122万字的故事,读下来并不容易,那些难记的名字,那些西方语言特色的文字......很多地方晦涩难读。但是故事本身的发展,还有那些经典的,富含哲学思想的文字,同时也让人荡气回肠,直到最后手不释卷。

有人说,《基督山伯爵》不只是一部小说,同时也是一部哲学名作,经典之所谓成为经典,一定有故事背后所深藏的思想。看到这些词,你是否会有些许触动,因为它们正在伴随你。
压力和潜力、学习和应用、决心和誓言、格局、欲望、诱惑、梦想、容错和认错、整体和局部、复杂和简单、灵魂、"rest":"谨小慎微、初心、经历、谵妄、心理上的自我防卫和攻击、奇迹、创伤、誓言、理解、复仇、勇气和魄力、倾听和理解、抱怨和希望、活着、痛苦、好女子、需要和必需、责任感和激情、理智、死亡、别离、心态、挫折、信任、批判性思维、颓丧、反思、自怜、无常、忍耐和等待、爱情、<br /><br /> 哲学本身并不深奥,哲学是企图揭示所有事物内在联系的人的思想过程。<br /><br /> “人类的全部智慧就包含在这五个字:等待和希望”——《基督山伯爵》终结句<br /><br />2016.12.17"

喜欢基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行