首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

经典诗歌赏析——别离辞,莫悲伤(1)

2013-01-27 
John Donne离别的诗歌:别离辞,莫悲伤

  A Valediction: Forbidding Mourning

  别离辞:莫悲伤

  As virtuous men pass mildly away

  正如贤人安然辞世

  And whisper to their souls to go

  轻声呼唤灵魂离去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲伤的有人或伤逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  叹其气绝魂离,亦又说不然

  So let me melt, and make no noise

  就让我们悄然别离,不要喧哗

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要泪涌如潮,不要凄声叹息

  They were profanation of our joys

  那是对我们欢乐的亵渎

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我们的爱

  Moving of the earth brings harms and fears

  地动带来伤害与恐惧

  Men reckon what it did, and meant

  人们推其为断其义

  But trepidation of the spheres

  而天体运转震动, 威力虽大

  Though greater far, is innocent

  却对什么都没损伤

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的烦情俗爱

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,无法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  别离,因为别离

  The things which elemented it

  使爱的根基破碎支离

  But we by a love so much refined

  但我和你拥有如此纯洁的爱

  Though ourselves know not what it is

  连我们都无法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相许

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  岂在乎眼、唇和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我们俩的灵魂合而为一

  Tought I must go, endure not yet

  我纵须远离

  A breach, but an expansion

  非违爱诺,实是延展

  Like gold aery thinness beat

  宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

  If there be two, they are two so

  若我们的灵魂一分为二

  As stiff twin compasses are two

  应如坚定的圆规般


热点排行