出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。
文中关键词有:独立精神,spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。
文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。
“大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意译出原文。
专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。
“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。