实用英汉互译教程
基本信息·出版社:西安交通大学出版社 ·页码:287 页 ·出版日期:2008年02月 ·ISBN:756052561X ·条形码:9787560525617 ·版本:第1版 ·装帧:平装 ...
| 商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
 |
实用英汉互译教程 |
 |
|
 |
实用英汉互译教程 |
 |

基本信息·出版社:西安交通大学出版社
·页码:287 页
·出版日期:2008年02月
·ISBN:756052561X
·条形码:9787560525617
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
·丛书名:西安交通大学研究生创新教育系列教材
内容简介 《实用英汉互译教程》是以非英语专业研究生为主要读者,根据《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲》的要求和翻译实践需要以及社会对翻译的需求编写的。 该教程吸收了近年来广大学者对翻译学科探索的最新成果,充分体现实用和创新特色。全书共分三大部分:第一部分相对完整,包括六章内容,主要沿袭传统翻译教材所注重的基本知识和技巧,使学生通过较为系统的理论学习和实践,掌握翻译的基本知识。特别加入的“翻译测试”部分旨在帮助学习者了解翻译考试,提高应试水平;第二部分实用翻译共有三章,根据学生和社会的需求筛选了三种最为常见的实用文体,旨在帮助学习者综合运用基本知识,提高翻译实践技能;第三部分为知识与技能拓展,分别从三个方面扩充学习者的知识技能,包括机器翻译、变体翻译和口译三章内容。另外,书末还附有翻译常用资料和习题参考答案。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目录 前言
第一部分 翻译理论与方法
第一章 翻译基础知识
第一节 翻译的内涵
第二节 翻译的标准
第三节 提高翻译水平的条件
第四节 翻译与语篇
第五节 翻译理论的历史和现状
参考文献
思考题
第二章 英汉语言文化对比与翻译
第一节 词汇对比与翻译
第二节 句子对比与翻译
第三节 文化对比与翻译
第四节 辞格对比与翻译
参考文献
练习题
第三章 翻译常用技巧
第一节 选义与选词
第二节 翻译的基本技巧
第三节 长难句翻译
参考文献
练习题
第四章 翻译中中常见错误
第一节 误译的原因
第二节 常见误译类型例析
参考文献
练习题
第五章 翻译练习方法
第一节 翻译练习中应注意的问题
第二节 句子和篇章的英汉互译
第三节 译本对比研究
第四节 回译
参考文献
练习题
第六章 翻译测试
第一节 必要性和可行性
第二节 翻译测试的要求
第三节 翻译测试的基本题型
第四节 翻译资格证书
参考文献
练习题
第二部分 实用翻译
第七章 科技翻译
第一节 概述
第二节 科技翻译技巧
第三节 科技论文摘要的翻译
参考文献
练习题
第八章节 商务翻译
第一节 企业名称的翻译
第二节 商务信函的翻译
第三节 合同的翻译
参考文献
练习题
第九章 旅游翻译
第一节 旅游翻译的基本方法
第二节 旅游翻译中的技巧
第三节 旅游翻译中应该特别注意的问题
参考文献
练习题
第三部分 知识与技能拓展
第十章 计算机辅助翻译及应用
第一节 机器翻译简介
第二节 常见翻译软件的使用和对比
第三节 网络环境下MAT的功能
参考文献
练习题
第十一章 变译理论与方法
第一节 概论
第二节 采摘精华——摘译
第三节 浓缩精华——缩译
参考文献
练习题
第十二章 口译基本理论与实践
第一节 口译基本知识
第二节 口译与笔记
第三节 口译基本方法
参考文献
练习题
APPENDIXE
翻译服务规范
翻译常用学习资料
英文论文摘要参考词语和句型
英汉译音表
参考答案
第二章 英汉语言文化对比与翻译
第三章 翻译常用技巧
第四章 翻译中的常见错误
第五章 翻译练习方法
第七章 科技翻译
第八章 商务翻译
第九章 旅游翻译
第十章 计算机辅助翻译及应用
第十一章 变译理论与方法
第十二章 口译基本理论与实践
……
序言 创新是一个民族的灵魂,也是高层次人才水平的集中体现。因此,创新能力的培养应贯穿于研究生培养的各个环节,包括课程学习、文献阅读、课题研究等。文献阅读与课题研究无疑是培养研究生创新能力的重要手段,同样,课程学习也是培养研究生创新能力的重要环节。通过课程学习,使研究生在教师指导下,获取知识的同时理解知识创新过程与创新方法,对培养研究生创新能力具有极其重要的意义。
西安交通大学研究生院围绕研究生创新意识与创新能力改革研究生课程体系的同时,开设了一批研究型课程,支持编写了一批研究型课程的教材,目的是为了推动在课程教学环节加强研究生创新意识与创新能力的培养,进一步提高研究生培养质量。
研究型课程是指以激发研究生批判性思维、创新意识为主要目标,由具有高学术水平的教授作为任课教师参与指导,以本学科领域最新研究和前沿知识为内容,以探索式的教学方式为主导,适合于师生互动,使学生有更大的思维空间的课程。研究型教材应使学生在学习过程中可以掌握最新的科学知识,了解最新的前沿动态,激发研究生科学研究的兴趣,掌握基本的科学方法,把教师为中心的教学模式转变为以学生为中心教师为主导的教学模式,把学生被动接受知识转变为在探索研究与自主学习中掌握知识和培养能力。
出版研究型课程系列教材,是一项探索性的工作,有许多艰苦的工作。虽然已出版的教材凝聚了作者的大量心血,但毕竟是一项在实践中不断完善的工作。我们深信,通过研究型系列教材的出版与完善,必定能够促进研究生创新能力的培养。
文摘 法国口译研究者达尼卡赛莱斯科维奇(Danica seleskovitch)也曾说过:“语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识。总之,需要有广泛的语言外的知识。”
由此可见,要提高翻译水平首先需要具备较为深厚的语言功底,包括源语言的理解能力和目的语的运用能力。非英语专业的研究生已经基本具备这一条件,但不可否认的是,英语水平表现出显著的个体差异,而且整体水平仍待提高。此外,近年来一个突出的问题就是有的研究生中文功底很不扎实,错别字、语句不通的情况时有出现。而这些又与翻译工作息息相关。这就要求在翻译的学习和实践过程中特别注意基本的语言技能训练。
其次,要多留心英汉语言和文化的不同之处,加强英汉语言和文化的对比意识。要想很好地掌握一门语言,脱离语言产生的文化环境是不行的。尤金奈达甚至将这一点强调到了极致:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”事实上,语言作为传载各种信息的符号系统,和社会文化背景是密不可分的,学习翻译时不仅要注重语言因素,还应注重文化因素,将语言与文化有机地结合起来才是成功的保障。
第三,翻译资料应该不断更新。有人说,翻译工作者总是站在时代的最前沿,这话有一定道理。对研究生而言,未来所面对的翻译内容可能具有更多更强的创新性,这在客观上就要求知识更新先人一步,所以手头的参考资料必须是最新的。
第四,翻译手段应该与时俱进。现代的科技手段在翻译工作中有十分重要的价值。如果说过去的翻译是靠人工,靠译员对各种知识的把握,那么今天还可以靠众多现代化的手段来提高工作效率。比如可供查考的资料除了纸质文献外,还有各种电子词典和网络百科全书;翻译工具除了纸笔之外,更有计算机及高效的文字处理软件;甚至还有翻译软件和系统来提高翻译速度,电子邮件来加速信息传输。如果不能很好地掌握并恰当地应用这些先进的辅助手段,那将是莫大的遗憾。
第五,在翻译过程中,严谨的态度也是必不可少的。翻译中的错误固然涉及方法和基本功的问题,但与态度也不无关系。如果没有严谨的态度,不清楚的地方不去仔细考察,甚至连掌握技能的愿望都没有,就很难说提高水平的问题了。
当然,树立正确的翻译观也十分重要。包括对翻译的认识、翻译文本的选择、对“美”的理解等等都会对翻译产生一定的影响。
总之
……