"The dead pigs haven't even disappeared yet, and now the dead ducks emerge - does this society enjoy being competitive?" wrote netizen sugarandsweet.
“死猪后患还未清除,现在又出现死鸭——这个社会就那么享受挑战性吗?” 网友“糖分甜心” 写道。
"The dead ducks in Pengshan river present us with a very practical problem, and show how society's bottom line is getting lower and lower," weibo user If So said.
“彭山水域的死鸭事件向我们呈现了一个非常现实的问题,这显示了社会底线是怎样被越拉越低的”,微博用户“如果这样”写道。
The news came as Shanghai's municipal government confirmed that over 16,000 pigs corpses had been pulled from Huangpu river, which supplies drinking water to Shanghai.
这一新闻与上海黄浦江死猪事件相似,上海市政府证实已从黄浦江打捞起逾16,000头死猪,而黄浦江是上海市的饮水源。
外媒看中国:美国脱口秀吐槽黄浦江死猪事件(视频)
The work of fishing out the dead pigs in the river was "basically finished", the government said in a statement released on Sunday.
上海市政府在周日发表声明称,打捞死猪的工作“基本完成”。
Workers have been pulling dead pigs from Huangpu river for the past two weeks, sparking concern amongst residents and on China's microblogs. It is still not clear where the dead pigs came from.
工人们在过去两周里一直在黄浦江打捞死猪,上海居民和中国微博用户都非常关心这一事件进程。但是死猪的来源仍未查明。