首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:温家宝2013年两会政府工作报告(2)

2013-03-06 
温家宝2013年两会政府工作报告

  大力推进财税体制改革,完善转移支付制度,全面建立县级基本财力保障机制,基层政府提供基本公共服务的能力有所提高;

  We vigorously reformed the fiscal and taxation systems, improved the system of transfer payments and established a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments across the country. County- and township-level governments became more capable of providing basic public services.

  由公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算组成的预算体系框架基本形成,预算外资金全部纳入预算管理;

  We put in place the basic framework of a system of budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations and social security funds, and all extra budgetary funds were placed under budgetary management.

  统一内外资企业税制,实现增值税转型,实施成品油价格和税费改革,开展营业税改征增值税试点,改革资源税制度,财税体制对加快转变经济发展方式的促进作用增强。

  We unified the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises, implemented VAT reform, reformed pricing of refined oil products and related taxes and fees, carried out pilot projects to replace business tax with VAT, and reformed the resource tax system. This strengthened the role of the fiscal and taxation systems in accelerating the change of the growth model.

  全面深化金融体制改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革有序推进,

  We comprehensively deepened reform of the financial system. Specifically, we smoothly completed the transformation of large state-owned commercial banks into joint-stock companies and carried out reform of policy-based financial institutions in an orderly way.

  农村信用社改革成效明显,银行业新监管标准实施,创业板、股指期货和融资融券业务相继推出,

  We made notable achievements in reforming rural credit cooperatives, implemented new oversight and supervision standards in the banking industry, launched the ChiNext stock market, and introduced stock index futures and securities margin trading.

  保险业改革开放深入推进,人民币汇率形成机制不断完善,利率市场化和资本项目可兑换改革稳步推进,建立宏观审慎政策框架,扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。

  We deepened reform of the insurance industry and opened it wider. We improved the mechanism for setting the RMB exchange rate, made steady progress in making interest rates more market-based and promoting the RMB's convertibility under capital accounts, established a macro prudential policy framework, and expanded the use of the RMB in cross-border trade and investment.

  我国银行、证券、保险业的抗风险能力和国际竞争力显著提升,为成功应对国际金融危机冲击奠定了坚实基础。

  China's banking, securities and insurance industries became significantly more resilient to risks and internationally competitive, and they underpinned our successful response to the global financial crisis.

  国有企业改革不断深化,素质提高,竞争力明显增强。

  Reform of state-owned enterprises deepened, their performance improved and their competitiveness was significantly enhanced.

  制定鼓励和引导民间投资健康发展的指导意见和实施细则,非公有制经济发展环境不断改善。

  We formulated the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Non-governmental Investiment and rules for their implementation, and the environment for the development of the non-public sector of the economy improved.

  建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。

  We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out trials for trading pollution discharge and carbon emission rights.

  事业单位分类改革积极推进。

  We carried out function-based reform of public institutions.

  七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。

  7. Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance ofthe open economy

  我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,

  We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets.

  进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,

  During the past five years, China's import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.

  其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。

  China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007. China's import and export mix improved; and its status as a trading power was further strengthened.

  五年累计实际利用外资5528亿美元,利用外资的结构和布局明显优化,质量和水平显著提升。

  Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it.

  加快实施“走出去”战略,鼓励各类企业开展对外投资和跨国经营,

  We quickened the implementation of the "go global" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.

  非金融类对外直接投资从2007年的248亿美元上升到2012年的772亿美元,年均增长25.5%,跻身对外投资大国行列。

  Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investor country.

  对外开放有力促进了我国经济发展和结构优化,吸收了先进技术和管理经验,增加了就业和职工收入,也为推动世界经济复苏作出了重要贡献。

  Opening up vigorously stimulated China's economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers' income, and also made an important contribution to global economic recovery.

  八是切实加强政府自身建设,进一步深化行政体制改革。

  8. Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system

  推进政府机构改革,初步建立职能统一的大部门体制框架。

  We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed.

  我们始终把实行科学民主决策、坚持依法行政、推进政务公开、健全监督制度、加强廉政建设作为政府工作的基本准则。

  We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity.

  在规范行政权力运行,建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府方面,采取了一系列新举措,迈出了新步伐。

  We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government.

  坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查和集体讨论决定等政府决策程序。

  We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion.

  深化行政审批制度改革,五年中分两轮取消和调整行政审批事项498项,

  We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years.

  国务院各部门取消和调整的审批项目总数达到2497项,占原有审批项目的69.3%。

  Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% ofthe original total.

  大力推动政务公开,重点推进财政预算决算公开和公务接待、公务车购置使用、因公出国出境经费公开,

  We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes.

  让人民群众更加全面地了解政府工作,更加有效地监督政府行为。

  This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.

  审计监督的力度越来越大,成效越来越明显。全面加强反腐倡廉建设,加强领导干部廉洁自律的监督管理。

  Auditing oversight was intensified and became more effective. We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined.

  探索建立政府绩效管理制度,建立并切实执行以行政首长为重点的行政问责制度,努力提高行政效能。

  We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance.

  各位代表!

  Fellow Deputies,

  五年来,我们贯彻民族区域自治法,支持少数民族和民族地区发展的政策体系更加完善,民族团结进步事业焕发出新的蓬勃生机。

  Over the past five years, we implemented the Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused new vitality into the cause of promoting unity and progress of ethnic groups in China.

  全面落实宗教信仰自由政策,宗教事务管理的法制化、规范化水平进一步提升。

  We comprehensively carried out the policy on freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- and procedure-based basis.

  认真贯彻侨务政策,依法保护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,侨务资源的独特优势得到进一步发挥。

  We implemented the policy on overseas Chinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese and those who have returned to China and their families; and we put their unique strengths to better use.

  国防和军队建设开创新局面。

  New progress was made in strengthening national defense and the armed forces.

  中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,

  Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forces made coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based.

  军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。

  They deepened their military preparedness, greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks.

  港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。

  We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height.

  推动两岸关系实现重大转折,两岸直接双向“三通”全面实现,签署实施两岸经济合作框架协议,

  We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented.

  形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。

  This extended cross-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.

  全方位外交取得新的重大进展。

  Major new progress' was made in China's all-around diplomacy.

  我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国—东盟自贸区,

  We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area.

  推动上海合作组织等区域合作机制发展,深化同广大发展中国家的传统友谊与合作,

  We spurred the development of the Shanghai Cooperation Organization and other mechanisms for promoting regional cooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with other developing countries.

  积极参与应对国际金融危机、气候变化等全球性问题的国际合作,推动解决国际和地区热点问题,

  We actively participated in international cooperation on global issues like the global financial crisis and climate change and helped resolve international and regional hot-spot issues.

  为我国改革发展稳定营造了有利的国际环境,为世界和平稳定发展繁荣作出重要贡献。

  We thus fostered an international environment favorable for China's reform, development and stability and made a significant contribution to world peace, stability, development and prosperity.

  各位代表!

  Fellow Deputies,

  过去五年取得的成就来之不易。这是党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民齐心协力、艰苦奋斗的结果。

  Our achievements over the past five years did not come easily. We owe them to the broad vision and correct leadership of the party Central Committee and the concerted efforts and arduous work of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.

  我代表国务院,向全国工人、农民、知识分子、干部、解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,表示诚挚的感谢!

  On behalf of the State Council, I extend my sincere gratitude to all workers, farmers, intellectuals, officials, and members of the People's Liberation Army, armed police and public security police.

  向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和其他各界人士,表示诚挚的感谢!

  I extend my heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and leading figures in all sectors of society.

  向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!

  I express my sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, as well as overseas Chinese.

  向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!

  I also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported China's modernization drive.

  我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:

  We are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. In particular:

  发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;

  Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.

  经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;

  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

  企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存;

  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

  财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;

  The growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.

  金融领域存在潜在风险;

  There are potential risks in the financial sector.

  产业结构不合理,农业基础依然薄弱;

  There are potential risks in the financial sector. The agricultural foundation is still weak.

  经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;

  Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection.

  城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;

  The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals.

  社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,

  Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people's vital interests.

  部分群众生活困难;

  Some people still lead hard lives.

热点排行