首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

经典诗歌赏析——毛泽东《沁园春.长沙》汉译英赏析(2)

2013-02-05 
毛泽东《沁园春.长沙》汉译英赏析


  Changsha

  Alone I stand in the autumn cold
  On the tip of Orange Island,
  The Xiang flowing northward;
  I see a thousand hills crimsoned through
  By their serried woods deep-dyed,
  And a hundred barges vying
  Over crystal blue waters.
  Eagles cleave the air,
  Fish glide under the shallow water;
  Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
  Brooding over this immensity,
  I ask, on this bondless land
  Who rules over man's destiny?
  I was here with a throng of companions,
  Vivid yet those crowded months and years.
  Young we were, schoolmates,
  At life's full flowering;
  Filled with student enthusiasm
  Boldly we cast all restraints aside.
  Pointing to our mountains and rivers,
  Setting people afire with our words,
  We counted the mighty no more than muck.
  Remember still


热点排行