4. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
5. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文] 如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种。
Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people,the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center, had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy.
解析:Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people(that has killed more than 150000 people是disaster的定语 ),the word assumes a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center(a solely solemn?uses ,much the way "Ground Zero",for the site of the World Trade Center是use的同位语),had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy(had?its meaning changed from "starting point" to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy宾语).
主语为the word, 谓语为assumes,随后的便是宾语。其中加入一个because of的原因状语从句。大致结构划分是这样的。
翻译过来就是:由于南非海啸灾难导致15万余人丧命,这个词(tsunam)认定一种庄重的用法,如“爆心投影点”在世贸中心大厦地址上的使用,已经将其意思从“起始点”转变为“2001,911灾难”的中心点。