首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 雅思考试 > 雅思写作 >

雅思写作辅导——中国考生写作的弱项(2)

2013-01-02 
中国考生在雅思写作中的弱项

  ——对词汇和英语文化现象的不了解

  这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。比如,当写作文要用到“转变”一词时,很多考生想到不用“change”而是用其他词替换它,期望获得更高分数,于是他们想到单词“transform”,和“shift”,但实际上”transform”的英文解释为 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英文解释为 “to change in position or direction; move from one plce to another”. 虽然“transform” 和 “shift”都有“转变”之意,但侧重点不同,用法也就和“change” 不同。若盲目用他们代替”change”就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。建议考生在背单词时注意看单词的英文解释。

  另外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这种语言。有些词在两种语言中的字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反。很多中国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如“鹤”在中文、日文、英文和法文中的字面意义都是指一种涉禽;在中国鹤的引申意义为长寿的象征,中国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉和淫妇的代称。白象(white elephant)在中国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英文的“conservative”在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的“保守”就带有不思进取的贬义。因此考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。因而考生平时应该多注意中西方文化差异在词汇中的体现。

热点排行