So, as we leave town for a few days to be with our families for the holidays, I hope it gives everybody some perspective. Everybody can cool off; everybody can drink some eggnog, have some Christmas cookies, sing some Christmas carols, enjoy the company of loved ones. And then I’d ask every member of Congress while they’re back home to think about that. Think about the obligations we have to the people who sent us here. Think about the hardship that so many Americans will endure if Congress does nothing at all.
所以,接下来的这几天,当我们离开国会与家人共度假期,我希望这给大家一些认识。每个人都能冷静下来,每个人都能喝一些蛋酒,吃一些圣诞饼干,唱几首圣诞颂歌,享受与亲人在一起然后,我会要求每个回家的国会成员想想,想想我们对那些支持我们的人所承担的责任;想想如果国会一无所为,许多国人将面临的困难。
Just as our economy is really starting to recover and we’re starting to see optimistic signs, and we’ve seen actually some upside statistics from a whole range of areas including housing, now is not the time for more self-inflicted wounds — certainly not those coming from Washington. And there’s so much more work to be done in this country — on jobs and on incomes, education and energy. We’re a week away from one of the worst tragedies in memory, so we’ve got work to do on gun safety, a host of other issues. These are all challenges that we can meet. They’re all challenges that we have to meet if we want our kids to grow up in an America that’s full of opportunity and possibility, as much opportunity and possibility as the America that our parents and our grandparents left for us.
我们的经济正在开始复苏,我们开始看到了积极的现象,各个行业都已经出现了一些好的数据,包括房地产行业,现在不是自己把问题搞的更糟的时候,当然不是那些来自华盛顿的在这个国家,我们还有很多的工作要做——包括就业、收入、教育以及能源。一个星期前,我们经历了最严重的一次悲剧,所以在枪支安全以及许多其它问题上我们还有工作要做这些挑战我们都能克服。如果我们希望自己的孩子能在一个充满机会和可能的环境下成长,犹如我们父母、祖父母留给我们的一样,我们就能克服这些挑战。
But we’re only going to be able to do it together. We’re going to have to find some common ground. And the challenge that we’ve got right now is that the American people are a lot more sensible and a lot more thoughtful and much more willing to compromise, and give, and sacrifice, and act responsibly than their elected representatives are. And that’s a problem.
但只有我们共同努力才能完成x1nLYk4j|k。我们要达成共识。现在我们所面临的挑战是,美国人民比自己选出的代表更加通情达理,更加深思熟虑,更愿意作出妥协,更愿意付出和牺牲,更愿意负起责任T[Z9tEcjPV@27x。这是个问题aHjFwBl1FS。
There’s a mismatch right now between how everybody else is thinking about these problems– Democrats and Republicans outside of this town — and how folks are operating here. And we’ve just got to get that aligned. But we’ve only got 10 days to do it.
其他人——国会外的民主党人和共和党人——思考这些问题和我们这里执行的人会有所不同,我们要消除这种异议qdsSN._xm_。但我们只有十天了J@[di4.t^L@DNHUwm。
So I hope that every member of Congress is thinking about that. Nobody can get 100 percent of what they want. And this is not simply a contest between parties in terms of who looks good and who doesn’t. There are real-world consequences to what we do here.
所以,我希望国会的每一个议员都好好的思考。没有人能完全得到个人想要的东西。就看上去谁好谁坏来说,这不仅仅是两党间的竞争。我们在这里所做的必须有切实的结果。
And I want next year to be a year of strong economic growth. I want next year to be a year in which more jobs are created, and more businesses are started, and we’re making progress on all the challenges that we have out there — some of which, by the way, we don’t have as much control over as we have in terms of just shaping a sensible budget.
我希望明年是经济强劲增长的一年M)IwBvWR;n;l-5CWR。我希望明年创造更多的就业机会,新建更多的企业,就提出的挑战取得进展,——其中一些,顺便说一下,我们不能单凭合理的预算来控制。
This is something within our capacity to solve. It doesn’t take that much work. We just have to do the right thing. So call me a hopeless optimist, but I actually still think we can get it done.
我们有能力来解决这些问题,不需要那么多的工作,我们只需要做正确的事,所以请叫我绝望的乐观主义者,但实际上我仍认为我们能够做到。
And with that, I want to wish every American a merry Christmas. And because we didn’t get this done, I will see you next week.
与此同时,祝你们圣诞快乐,因为任务还没完成,下周再见~。