贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。贾庆林主席重申,中方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。
Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understandings, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.
贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。
Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.