参考译文:最近的数据显示,该国“80后“的人数超过2亿。媒体经常将其比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。
【解析】
本句中,考生需要特别注意数字的翻译,听写的过程中也要确保不要因为一时没有将数字反映过来而错过了之后的句子。另外,对于“salves to property, credit cards, children and marriage”,需要灵活处理成“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。
4. Hand shake grip should be no harder than the strength that you would use to hold a door handle. In addition, you should match your grip to the person you’re shaking hands with. Elderly people require a looser grip.
参考译文:握手的力度应该小于握门把手的力度。除此之外,对于不同的握手对象,应该控制好握手的力度。如果对方是老人,握手时则应该松一点。
【解析】
本句句子结构并不难,注意下no harder than的结构,在这里处理成“比……小”更符合中文的表达习惯。对于动词match的翻译,也可以灵活的转译。
5. Text messaging has become one of the most convenient forms of communication today. Similar to e-mail, it allows a person to quickly transmit and receive information by a cell phone. For many, text service is as common as voice service in itself.
参考译文:短信已经成为当下最便利的沟通方式之一。和电子邮件一样,手机短信也能使人用快速地发送和接受信息。对很多人来说,短信服务本质上和语音服务一样常见。
【解析】
本句话的信息是大家日常中十分熟悉的手机短信,句中没有难词、生词,难度并不大
text messaging:手机短信
transmit and receive:发送和接受