首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语演讲:温家宝在第四届中非企业家大会开幕式上的讲话(1)

2012-08-07 
温家宝在第四届中非企业家大会开幕式上的讲话

  深化务实合作 促进共同发展

  ——在第四届中非企业家大会开幕式上的讲话

  中华人民共和国国务院总理 温家宝

  2012年7月18日,北京

  Deepen Result-Oriented Cooperation and Promote Common Development

  --Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the Opening Ceremony of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs

  Beijing, 18 July 2012

  尊敬的赤道几内亚总统奥比昂阁下,

  尊敬的尼日尔总统伊素福阁下,

  尊敬的佛得角总理内韦斯阁下,

  尊敬的肯尼亚总理奥廷加阁下,

  女士们,先生们,朋友们:

  Your Excellency President Obiang of Equatorial Guinea,

  Your Excellency President Issoufou of Niger,

  Your Excellency Prime Minister Neves of Cape Verde,

  Your Excellency Prime Minister Odinga of Kenya,

  Ladies and Gentlemen,

  Dear Friends,

  这是我第三次出席中非企业家大会,看到中非工商界交流与合作不断发展,越来越红火,感到非常高兴。我谨代表中国政府对第四届中非企业家大会开幕表示热烈祝贺,向双方企业家们致以亲切问候和良好祝愿!

  This is the third time for me to attend the Conference of Chinese and African Entrepreneurs. I am glad to see that exchanges and cooperation between the Chinese and African business communities have enjoyed such dynamic growth. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs and warm greetings and best wishes to conference participants.

  2003年我担任总理后,第一次正式出访就到了非洲,出席了中非合作论坛第二届部长级会议开幕式并访问埃塞俄比亚。2006年的非洲七国之行穿越南北,一幕幕感人场景至今记忆犹新,那次我写了一首诗,题目叫“我回家了”。2009年我到非洲出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式。当时国际金融危机已经波及非洲大陆。我代表中国政府宣布了加强中非合作、支持非洲发展的八项新举措,体现了中非携手应对挑战的坚定决心。

  When I made my first official overseas visit as China's premier in 2003, I went to Africa. During that visit, I attended the opening ceremony of the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and visited Ethiopia. My visit to seven African countries in 2006 took me across the African continent, and the moving scenes of that visit still remain fresh in my mind. During the visit, I wrote a poem entitled I Have Come Home. In 2009, I visited Africa again and attended the opening ceremony of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC. At that time, Africa had been hit by the international financial crisis. On behalf of the Chinese government, I announced eight new measures to strengthen China-Africa cooperation and support Africa's development. It demonstrated China's firm resolve to jointly meet the challenge with Africa.

  近年来,尽管国际风云变幻莫测,中非友好合作这棵参天大树经受住了风雨的考验,茁壮成长,我们收获的不仅有实实在在的果实,还有比金子更宝贵的友谊和互信。事实再一次证明,中非永远是好朋友、好伙伴、好兄弟!

  Despite volatilities in the international situation in recent years, friendly cooperation between China and Africa, like a towering tree, has weathered the storms and continued to grow. It has not only yielded rich fruit, but also enhanced our friendship and mutual trust, which is more precious than gold. History has shown time and again that China and Africa are forever good friends, good partners and good brothers.

热点排行