首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练题20

2012-07-22 
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试训练(Paper 20)

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  The United States and China are two great nations, But we must be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and systems between our two societies. //

  Yes, we may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people. //

  Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, their answer would likely be the same: We want a better life. //

  Their dreams represent mankind's deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about. This is exactly what is happening in China today.

  (参考答案)

  美国和中国是两个伟大的国家,但是我们必须现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会之间在意识形态和制度上的根本差异。//

  是的,我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,中美两国人民之间几乎没有距离。//

  我的确相信,假若我们去问——下世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答都可能是相同的:我们要和平,要更美好的生活。//

  他们的愿望代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切的要求。我们的职责就是帮助他们实现自己愿望。这就是今天发生在中国的事。

  Passage 2:

  Good morning, Ladies and gentlemen! I am so pleased to be here with all of you. My purpose today is to give a "foreigner's view" of China as a site or market for capital investment. //

  Having worked to promote trade and investment ties between my country and China for more than 10 years, I am well aware of the major changes that have taken place in China since the signing of Shanghai Communiqué in 1972. //

  And further, I know how much China has accomplished ever since 1978 to create a climate favorable to foreign investment, for example, new laws, new regulations, and tax incentives. //

  But congratulation for a job well done is not the subject of my speech today. What I would like to talk here is China's efforts to promote foreign investment, in particular, foreign investment in the western regions of China.

  (参考答案)

  女士们,先生们,上午好!很高兴能和大家在一起。今天,我将以一个外国人的角度,来谈一谈在中国进行资本投资/中国作为资本投资市场的问题。//

  我从事促进我国和中国之间的贸易与投资工作达十年之久,充分体验到自1972年上海公报签署以来在中国发生的巨大变化。//

  我还意识到从1978年以来,中国在开创有利于外国投资的环境所取得的大量成就,例如:颁布新法律和条例、税收优惠等等。//

  但是赞扬已取得成绩并不是我今天要讲的主题。我在这里要说的是中国为促进外国投资所做的努力,尤其是在中国西部的外国投资。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。//

  尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。//

  现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。//

  中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。

  (参考答案)

  In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population. //

  Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves. China will remain a developing country in a quite long period of time in the future. //

  Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries. //

  China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years. Therefore, the future essential task is to promote economy.

  Passage 2:

  首先,我感谢本届大会组委会的盛情邀请,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题。// 今年以来,中国经济持续快速健康发展,全年增长速度有望保持7%以上。中国的发展也有利于世界经济的复苏。//

  面对当前世界经济的形势,我认为,各国政府和工商界更要加强合作,增加信任,同舟共济。// 中国的发展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和服务进入中国市场提供了大量机会。

  (参考答案)

  Let me begin by thanking the Organizing Committee of the APEC CEO summit for its gracious invitation, which gives me this opportunity to meet all of you here and discuss with you some of the critical issues concerning world economic development. //

  China's economy has maintained a sustained rapid and sound growth since the beginning of the year. This year's growth rate is expected to be over 7 percent. China's development also serves / is instrumental / beneficial to the world economic recovery.

  In the face of the current economic situation in the world, I think it is all the more necessary for the governments and business communities of APEC members to increase trust and cooperation as passengers in the same boat.

  China's development and opening-up have already turned the country into one of the major global markets recognized by international business communities, a market that presents a great deal of opportunities for foreign goods and services.

热点排行