For China, the relationship – which has historically been characterised by mutual suspicion and strategic rivalry – could mean more secure supplies of everything from fuel to timber. For the Russians, any foreign investment is welcome at a time when oil revenues are falling in line with a drop in oil prices.
对中国来说,中俄关系(历史上以相互猜疑和战略竞争为特征)可能意味着从燃料到木材的各种资源的更可靠供应。对俄罗斯来说,在石油收入跟随油价下滑之际,任何外国投资都是一件好事。
As part of the strengthening ties between the two countries, China Investment Corp,the country’s sovereign wealth fund, will make its first investment in coming months using a $2bn Russia-China Fund, created in October.
作为加强中俄关系的一部分,中国主权财富基金中投公司(CIC)将在未来数月内利用去年10月创建的20亿美元中俄投资基金,作出首笔投资。
The initiative is part of a growing trend within the Bric group of emerging nations – Brazil, Russia, India and China – to increase dialogue and capital flows between themselves.
此举是金砖(Bric)新兴国家——巴西、俄罗斯、印度和中国——增加彼此间对话和资本流动的趋势的一部分。
CIC has also bought a 5 per cent stake in Russia’s Polyus Gold, the largest gold producer in the country, for about $425m. The deal was struck alongside local bank VTB, in which CIC also has a stake.
中投公司还斥资大约4.25亿美元,购得俄罗斯最大黄金生产商极地黄金公司(Polyus Gold) 5%股份。这笔交易是与俄罗斯外贸银行(VTB)合作达成的,中投在该银行也持有股份。
A string of deals were signed when Mr Putin visited Beijing but data from Russia’s central bank show that investment flows remain small.
普京访问北京之际,两国签署了一连串协议,但俄罗斯央行的数据显示,中俄投资流动仍较小。
Russia invested just $20m in China in 2011, with $182m going in the opposite direction.
2011年,俄方仅在中国投资2000万美元,而中方在俄罗斯投资1.82亿美元。
But those numbers are poised to increase, fund officials on both sides say, as Moscow steps up its courtship of CIC and other sovereign wealth funds in Asia.
但两国的基金官员们表示,随着俄罗斯方面加强吸引中投公司和亚洲其它主权财富基金,这些数字注定会增加。