Unfortunately, this is where the balance no longer tips so strongly in our favour. The enemy, the tobacco industry, has changed its face and its tactics. The wolf is no longer in sheep’s clothing, and its teeth are bared.
很不幸,正是这一点使天平不再如此强烈的偏向我们。我们的敌人——烟草行业已经变换面孔和策略。这匹狼不再披着羊皮,它已张开血盆大口。
Tactics aimed at undermining anti-tobacco campaigns, and subverting the Framework Convention, are no longer covert or cloaked by an image of corporate social responsibility. They are out in the open and they are extremely aggressive.
旨在破坏禁烟活动,颠覆《世界卫生组织烟草控制框架公约》的伎俩不再遮遮掩掩,也不再披上公司社会责任的外衣。它们公然跳出,极具攻击性。
The high-profile legal actions targeting Uruguay, Norway, Australia, and Turkey are deliberately designed to instil fear in countries wishing to introduce similarly tough tobacco control measures.
那些针对乌拉圭、挪威、澳大利亚和土耳其的高调法律诉讼,是一些蓄意行为,目的是恐吓那些希望采用类似严格烟草控制措施的国家。
What the industry wants to see is a domino effect. When one country’s resolve falters under the pressure of costly, drawn-out litigation and threats of billion-dollar settlements, others with similar intentions are likely to topple as well.
这一行业希望看到的是多米诺效应。当费用高昂且旷日持久的诉讼压力以及数十亿美元的清算威胁动摇了一个国家的决心,其他有类似打算的国家很可能也会倒下。
Numerous other countries are being subjected to the same kind of aggressive scare tactics. It is hard for any country to bear the financial burden of this kind of litigation, but most especially so for small countries like Uruguay. This is not a sane, or reasonable, or rational situation in any sense. This is not a level playing field.
许多其他国家都受制于此类咄咄逼人的恐吓策略。任何国家都难以承受此类诉讼的财政负担,对于乌拉圭等小国来说,情况尤其如此。从任何意义上讲,这都不是清醒、理智和合理的情况。这不是公平竞技。
Big Tobacco can afford to hire the best lawyers and PR firms that money can buy. Big Money can speak louder than any moral, ethical, or public health argument, and can trample even the most damning scientific evidence. We have seen this happen before.
大型烟草公司有钱可花,能够买通大牌律师和公关公司。万贯金钱的发言权胜过任何道德、伦理或公共卫生论辩,还能够践踏最有力的科学证据。我们已经见识这些。
It is horrific to think that an industry known for its dirty tricks and dirty laundry could be allowed to trump what is clearly in the public’s best interest.
想到竟然能够听任一个尽人皆知充斥肮脏伎俩和黑幕的行业压倒明显的最佳公共利益,这着实令人震惊。
And there are other tactics, some new, others just old butts in new ashtrays.
还有其他伎俩,有些是新的,有些则是新烟缸中的旧烟蒂。
In some countries, the tobacco industry is pushing for joint government-industry committees to vet or screen all policy and legislative matters pertaining to tobacco control. Don’t fall into this trap. Doing so is just like appointing a committee of foxes to look after your chickens.
在一些国家,烟草行业正在推动建立政府—行业联合委员会,审核或筛查所有与烟草控制相关的政策和立法事务。不要落入这个陷阱。这样做就如同委托狐狸组成的委员会去照料鸡雏。
More and more, investigations are uncovering the tobacco industry’s hand in court cases filed against tobacco control measures.
调查越来越多地揭露了烟草业向法庭提起反对烟草控制措施的诉讼。
Paying people to use a country’s judicial system to challenge the legality of measures that protect the public is a flagrant abuse of the judicial system and a flagrant affront to national sovereignty. This is direct interference with a country’s internal affairs.
花钱雇人利用一国的司法制度挑战保护公众的措施的合法性,是对司法制度的公然滥用,也是公然冒犯国家主权。这是对国家内政的直接干预。
Members of civil society,
民间社会的成员们,
We need you, now more than ever.
我们比以往任何时候都更加需要你们。
Experience has shown that, when government political resolve falters or weakens under industry pressure, coalitions of civil society can take up the slack and carry the day. We need this kind of outcry, this kind of rage.
经验表明,当政府的政治决心在行业压力之下动摇或减弱时,民间社会联盟能够收拾残局,克敌制胜。我们需要这样的呐喊,这样的激情。
Shaping public opinion is vital. If tough tobacco legislation wins votes, politicians will back it, and fight back against industry.
影响公共舆论至关重要。如果严苛的烟草立法能够拉来选票,政客们就会支持它,反击烟草业。