As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field. We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets. We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis.
作为世界上两个最大的贸易国家,我们两国都依赖于工人与企业能够开展公平竞争的开放的全球贸易体系。我们在通过科研和创新、保护知识产权和开放市场来促进生产力增长方面有着共同的利益。我们在建立一个更加稳定、不易遭遇危机的全球金融体系方面有着共同的利益。
Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy. As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries. We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis. We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board.
由于我们两大经济体的规模和重要性,我们还对全球经济承担着共同的责任。我们在努力促进美中两国的经济改革之时,又共同努力加强国际货币基金组织(IMF)和世界银行(World Bank)并推动其改革,调动更多的资源支持世界最贫穷国家的发展。我们还进行合作,支持欧洲更好管理其金融危机的努力。我们协力在20国集团(G-20)和金融稳定委员会内建立国际经济与金融问题上新的合作机制。
We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.
我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,我们两国都面临着严峻的国内经济挑战。
In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth. We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system. And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer. While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis.
在美国,我们在修复金融危机造成的破坏和建立未来经济发展更坚实的基础方面正在取得进展。我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育、增加科研创新投资、改善鼓励私人投资的措施和改革金融体系。我们在努力通过立法制定改革计划,以恢复财政稳定,在我们去年夏天制定的大刀阔斧削减支出的10年计划的基础上再接再厉。尽管要从金融危机中复苏还有很长的一段路要走,但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机原因之一的不平衡的问题方面,我们远远走在其他主要发达经济体的前面。