首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

2012年笔译考试每日一练01(2)

2012-05-05 
翻译资格考试笔译天天练(1)

  反思:

  下面整理一下今天翻译中的几个知识点:

  1、One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

  这一句中的主要结构是:consider *** as ***, and ( conside,这里省略了) *** as ***

  2、nothing more than 作 “仅仅, 只不过” 解释

  好的,根据大家的翻译,我再把今天的翻译作一下修改,没有最好,只有更好,大家一起努力:)

  如果愿意,可以将巴比伦口音之乱的传说看作是一种对国际法律早期历史理解的神话表述,也可以将这传说里所描述的混乱看作是一种更自然的法则的开端。

  One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

  同样,另一种意义上的巴别塔将由1851年的建筑促成,在这建筑里,全世界的人们都带来了他们的产品。然而,这显而易见的混乱,只不过是现有社会条件下必然存在的不规则性的清晰呈现,其成因及结果迄今为止还未能被世人广泛并清楚地认知。

  Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.

热点排行