五、词典也有无奈时
有人戏言,词典一旦出版即成"过时货"。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典"无奈"。有些词尚可猜而译之。如 Discover 上一文中出现 the Earlens,显然是仿 eyelens 而生。而有些词却令我们如堕云雾。一篇议论白宫人事的文章中出现了 FOB,国内某刊发表的译文把FOB译成"离岸价格"。实际上此 FOB 指 friends of Bill (Clinton)。
除了外报外刊上出现的最新词汇之外,以下几种情况也令词典"无奈",现列述于下印刷错误。如: That's something that has been hothering us.(College English第三册第一分册,P.17O)词典上寻觅不见hother一词,但读者不难察觉:hothering系bothering之误印。然而并非所有的印刷错误都如此易识破。如:
But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou
gow'st.(William Shakespeare)
但是你的长夏永远不会调落,
也不会损失你这皎洁的红劳。(College English,P484)
若不借助汉译,原诗是读不懂的,没有一部词典会说明gow'st是何意。其实,gow'st系ow'st之误印。在英语古诗中,est接动词后,构成陈述语气第二人称单数。gow'st->ow'st->(现代英语)owe。
发音欠准的土语,如黑人英语等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy."(Richard Wright)它的标准英语表达是:"That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha,erroun,Ef,mabbe...是不会出现在词典中的。
临时造词(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一种 人主张一夫多妻或一妻多夫,但并不实行,另一种人主张一夫一妻,却也并不照办,在这两种人之间,我觉得还是前者较好。polyg与monog都是精彩的临时选词。poly与mono系表示"多、复"与"单、一"的构词成分,作者又分别从polygamist与monogamist中分别借用了字母-g,构成新词Polyg(实行一夫多妻或一妻多夫)、monog(实行一夫一妻)。
尚未进入"流通"领域的拼缀词( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia. haptephobia是何疾?《英汉大词典》上也寻觅不到。然而,词典上却可分别发现haptic(触觉的)与phobic(惧怕……的),两者拼缀而得haptephobiaa,其义已自明。
异体词(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that change colors rapidly.Cameleon是Chameleons的异体。一般词典(如《新英汉词典》等)仅收入后者(变色龙)。
非英语表达。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出现的 enrapport不是新词、不是发音欠准的土语、不是临时造词、也不是异体词,而是法语,其意思是"融洽"。在各类体裁的英语作品中,夹杂个别非英语词汇的现象也不鲜见。此时不妨拓展思路,搁下"无奈"的英汉词典而另有所查.