首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

翻译与字典的关系(2)

2008-12-01 
词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。

    四、"不要吊死在一棵树上"
    此话虽难登大雅之堂,却可形象地告诉我们:翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会"打架"。如:
    tinty
《新英汉词典》:a.色彩不调和的
《英汉大词典}):a.①多色彩的;多色调的,②着色的,染色的。
    ten-twenty-thirty
《新英汉词典》:n.①低级闹剧表演,②表演低级闹剧剧场(或剧团)。
《英汉大词典》:n.[美俚]由固定剧团定期换演剧目的剧场;定期换演剧目的剧团
    有时同~个词(组)在~部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。如 call into question,在 COD, Longman Dictionary of Contemporary English以及 Webster's New Collegiate Dictionary三本词典中都只有call in question而无此词组,翻开 The Random House College Dictionary,我们终于发现:call in or into question: a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。
    以上两种情况并非个别。笔者在译 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded than usual.时,曾翻阅《现代英语用法词典》(P.2116)及A Dictionary of American Idioms(P.166),得到if anything的释义是一致的:更可能的是,相反/more likely;instead。遗憾的是这两条释义均不适用。查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.37)得:if anything= if there is any difference 并附例句:If anything,the new Job Is harder than my old one.上句据此可得顺畅之译。
    有时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供"专业性"程度不一的译语。以 Jack-knife 一词为例,《新英汉词典》(P.679)的释义为:(跳入水中前弯身的)一种跳水法;《英汉大词典》(P.940)的译语是:[体] 屈体跳水,镰刀式跳水。
    译路漫漫,不乏"车到山前"时,查览形形色色的专业词典会使我们产生"必有路"的感觉。如:this is the most wonderful ad most exciting picture ever made;… more expensive than Chu Chin Chow,more beautiful than Romeo and Juliet.(Essential English for Foreign Students,Book I,P. 173)句中的 Romeo and Juliet 为众人所知,Chu Chin Chow 为何许人也?《英汉美国社会知识小词典》(董乐山、刘炳章主编)对此有释:Chu Chin Chow:《朱清周》,英国 Frederick Norton 根据阿里•巴巴故事写的一部歌舞剧,假托中国人名,1916年在伦敦演出,轰动一时,连续演出2238场。例句:One night before departing back to his estates,Julius,without previous warning,had invited Mrs.Baxter to the theatre to see the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow.
应当指出:译专业性较强的词汇仅仅依靠专业性词典会降低译文的质量。

    五、词典也有无奈时
    有人戏言,词典一旦出版即成"过时货"。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典"无奈"。有些词尚可猜而译之。如 Discover 上一文中出现 the Earlens,显然是仿 eyelens 而生。而有些词却令我们如堕云雾。一篇议论白宫人事的文章中出现了 FOB,国内某刊发表的译文把FOB译成"离岸价格"。实际上此 FOB 指 friends of Bill (Clinton)。
    除了外报外刊上出现的最新词汇之外,以下几种情况也令词典"无奈",现列述于下印刷错误。如: That's something that has been hothering us.(College English第三册第一分册,P.17O)词典上寻觅不见hother一词,但读者不难察觉:hothering系bothering之误印。然而并非所有的印刷错误都如此易识破。如:
But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou
gow'st.(William Shakespeare)
但是你的长夏永远不会调落,
也不会损失你这皎洁的红劳。(College English,P484)
若不借助汉译,原诗是读不懂的,没有一部词典会说明gow'st是何意。其实,gow'st系ow'st之误印。在英语古诗中,est接动词后,构成陈述语气第二人称单数。gow'st->ow'st->(现代英语)owe。
发音欠准的土语,如黑人英语等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres n we aim t find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll get off easy."(Richard Wright)它的标准英语表达是:"That nigger son of yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where he is and if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha,erroun,Ef,mabbe...是不会出现在词典中的。
临时造词(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一种    人主张一夫多妻或一妻多夫,但并不实行,另一种人主张一夫一妻,却也并不照办,在这两种人之间,我觉得还是前者较好。polyg与monog都是精彩的临时选词。poly与mono系表示"多、复"与"单、一"的构词成分,作者又分别从polygamist与monogamist中分别借用了字母-g,构成新词Polyg(实行一夫多妻或一妻多夫)、monog(实行一夫一妻)。
    尚未进入"流通"领域的拼缀词( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia. haptephobia是何疾?《英汉大词典》上也寻觅不到。然而,词典上却可分别发现haptic(触觉的)与phobic(惧怕……的),两者拼缀而得haptephobiaa,其义已自明。
    异体词(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that change colors rapidly.Cameleon是Chameleons的异体。一般词典(如《新英汉词典》等)仅收入后者(变色龙)。
    非英语表达。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出现的 enrapport不是新词、不是发音欠准的土语、不是临时造词、也不是异体词,而是法语,其意思是"融洽"。在各类体裁的英语作品中,夹杂个别非英语词汇的现象也不鲜见。此时不妨拓展思路,搁下"无奈"的英汉词典而另有所查.

热点排行