首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 英语四级 > 翻译 >

四级翻译句子的常用技巧(2)

2008-11-26 
有关翻译。

  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
  例6:这类举动迟早会被人发觉的。
  译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  例7:有利必有弊。
  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
 

二、分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
  I.分句法

  汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:  

        例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)  

        译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.  例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

热点排行