摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。
经济词汇
保险业the insurance industry
保证重点指出ensure funding for priority areas
补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears
不良贷款non-performing loan
层层转包和违法分包mutlti-level contracting and illegal subcontracting
城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障a minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers
出口信贷export credit
贷款质量loan quality
贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans
防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks
防洪工程flood-prevention project
非法外汇交易illegal foreign exchange transaction
非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels
非银行金融机构non-bank financial institutions
费改税transform administrative fees into taxes
跟踪审计foolow-up auditing
工程监理制度the monitoring system for projects
国有资产安全the safety of state-owned assets
过度开垦excess reclamation
合同管理制度the contract system for governing projects
积极的财政政策pro-active fiscal policy
基本生活费basic allowance
解除劳动关系sever labor relation
金融监管责任制the responsibility system for financial supervision
经济安全economic security
靠扩大财政赤字搞建设to increase the deficit to spend more on development
扩大国内需求the expansion of domestic demand
拉动经济增长fuel economic growth
粮食仓库grain depot
粮食收购企业grain collection and storage enterprise
粮食收购资金实行封闭运行closed operation of grain purchase funds
粮食销售市场grain sales market
劣质工程shoddy engineering
乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines
骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
融资渠道financing channels
商业信贷原则the principles for commercial credit
社会保险机构social security institution
失业保险金unemployment insurance benefits
偷税、骗税、逃税、抗税tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
外汇收支foreign exchange revenue and spending
安居工程housing project for low-income urban residents
信息化information-based ; informationization
智力密集型 concentration of brain power ; knowledge-intensive
外资企业 overseas-funded enterprises
下岗职工laid-off workers
分流reposition of redundant personnel
三角债chain debts
素质教育education for all-round development
豆腐渣工程jerry-built projects
社会治安情况law-and-order situation
民族国家nation state
“台独” "independence of Taiwan"
台湾当局Taiwan authorities
台湾同胞Taiwan compatriots
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
西部大开发Development of the West Regions
可持续性发展sustainable development
风险投资 risk investment
通货紧缩 deflation
扩大内需to expand domestic demand
计算机辅助教学 computer-assisted instruction (CAI)
网络空间 cyberspace
虚拟现实virtual reality
网民 netizen( net citizen)
电脑犯罪computer crime
电子商务the e-business
网上购物shopping online
应试教育 exam-oriented education
学生减负 to reduce study load