首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 文档频道 > 演讲致辞 > 领导讲话 >

麦凯恩败选感言演讲稿(中英文对照)(2)

2009-03-01 
对于我们竞选团队的伙伴们,从迪克-戴维斯、斯蒂汶-斯米德特、马克-萨尔特,到在这场选举中所有努力工作的志愿者,我要说谢谢你们。和你们的信任以及友情相比,这场失败了的选举根本算不了什么。我不知道,我不知道我们还要多做些什么才能赢得这场选举。每一位候选人都会犯下错误,我可以肯定我也会犯错误,但我未来绝对不会对此感到有一丝的遗憾。

MCCAIN: It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.
We fought -- we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.
AUDIENCE: No!
MCCAIN: I am so...
MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.
AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)
MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
无论我们存在何种分歧,我们都是美国人。今夜大家感到失望非常正常。但明天,我们应该摆脱这种情绪,共同努力使我们的国家继续前行。我们努力了,我们尽了我们最大的努力,尽管没有达成目标,但这一失败是我的,而不是你们的。对于有幸获得你们的支持,以及你们为我所做的一切,我表示最深挚的感谢。我的朋友们,我也希望结果不是这样的。这条道路从一开始就充满艰辛,但你们的支持与友爱从来没有动摇,我实在找不出任何合适的词语来表达我对你们的感谢。
I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother...(APPLAUSE)
... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.
You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.
MCCAIN: All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
我还特别要感谢我的妻子辛迪、我的孩子们、我亲爱的母亲以及我的家人,同时还要感谢那些在这场跌宕起伏中始终站在我一边的老朋友们。我一直都是一个幸运的人,但迄今绝对没有任何事情可以像你们的爱以及鼓励那样让我感到更幸运。大家都知道,竞选对于候选人的家人来说往往显得更为艰难,在这次的竞选过程中同样如此。我所能补偿的,就是我今后的爱、感恩的心以及宁静的承诺。
I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen...(APPLAUSE)
... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength... (APPLAUSE)
... her husband Todd and their five beautiful children... (APPLAUSE)
... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.
We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (APPLAUSE)
当然,我也非常感谢佩林州长,她是我见过的最好的搭档之一。我还要感谢她的丈夫托迪以及他们5个美丽的孩子,他们为我们的事业作出了不知疲倦的努力,在这次的竞选中他们表现出了勇气和优雅的风度。我们所有人都期待她未来更好地为阿拉斯加州服务,为共和党以及我们的国家服务。
To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
对于我们竞选团队的伙伴们,从迪克-戴维斯、斯蒂汶-斯米德特、马克-萨尔特,到在这场选举中所有努力工作的志愿者,我要说谢谢你们。和你们的信任以及友情相比,这场失败了的选举根本算不了什么。我不知道,我不知道我们还要多做些什么才能赢得这场选举。每一位候选人都会犯下错误,我可以肯定我也会犯错误,但我未来绝对不会对此感到有一丝的遗憾。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这场选举过去和将来都会是我生命中的巨大荣幸,我的心中充满了对这种经历的感谢。美国人民在选择奥巴马参议员以及我的老朋友拜登参议员来领导美国的下一个四年之前,给了我一个倾听的公平机会。
(BOOING) Please. Please.
I would not -- I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.
MCCAIN: Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.
今天,我是我所热爱的这个国家的最高职位的一位候选人,但今夜,我却将仍然是她的一位仆人。这是对所有人的祝福,我想信亚利桑那州的人民会同意这一点。今夜,在我的心中,我比以往任何一个夜晚都更加深爱这个国家,深爱这个国家的全体国民,无论他们是投票支持了我,还是他们支持了奥巴马参议员。

热点排行