首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

源氏物语(林文月译本)(套装共4册)

2017-07-06 
《源氏物语(林文月译本)(套装共4册)》是世界上首部,也是世界上最早的长篇写实小说。紫式部也被评为全球五大伟
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
源氏物语(林文月译本)(套装共4册) 去商家看看
源氏物语(林文月译本)(套装共4册) 去商家看看

源氏物语(林文月译本)(套装共4册)

《源氏物语(林文月译本)(套装共4册)》是世界上首部,也是世界上最早的长篇写实小说。紫式部也被评为全球五大伟人之一。有说法是中国的红楼梦就是受源氏物语影响和参考才被创作出来的(古代人部分人也有学习和使用外语)。

网友对源氏物语(林文月译本)(套装共4册)的评论

这套林译日本古典的装帧设计都很不错。但谈到林文月的翻译,正向豆瓣某大神所说的,实在算不上好。(以下综合几个人的评价):
首先,如认真对比原文,就会发现源氏物语迄今仍然没有从原文直译的全译本,不管是丰子恺译本还是林文月译本(其余全译本皆有因袭二者译文之嫌),其真正的底本都不过是现代日语译本,皆为转译,证据就是其文辞不胜繁缛。唯独钱稻孙先生是从原文直接翻译(故而比较下来钱译最为简洁),然而没有翻译完,且因历史原因译文仅存第一帖,甚为可惜。
而仅就译文的中文水平来说,各位千万不要以为台湾的一定就比大陆好,实际上林文月远不如丰子恺传神。尤其林文月翻日文古典倒翻出了西洋文学的那股翻译腔,好不错乱。。。特別是看见“……啦……啦"、"哩"等句式、语气,实在不能理解某些人评价其译”优美细腻,有平安文学的意味“云云。。。
至于林氏的注解同样写得不好,简直叫人不能相信,好像写散文的是另外一个人似的。例如关于夕颜的注解说是“夕开朝萎故名夕颜。”居然连是什么花都沒说。人家丰子恺先生的注解好歹说了夕颜是葫芦花。
尤其让人不能忍受的是她翻译和歌那种方式,简直恶俗无比;且不谈楚辞体并不适合原文形式,单就中文角度来说这种夹生的楚辞体也是其丑无比 ,远远没有得到屈原、宋玉二人的神髓。
所以亦有人认为林氏所以翻译成这样乃是由于一种在翻译中“随意"rest":"为之”的观念决定的,就好比林氏在其译者序里那样随意地决定翻译的形式,却不知那是钱稻孙先生为之踌躇试验一生的。<br /><br />说到最后,如果各位很喜欢这本书的话,倒也可以将这个版本买来一读,与丰译本对照亦是趣事一件。"

这本书被分成四个部分,虽然到货时四本书是被包装在一起的,但是拆开后却是,两本第一部分,两本第二部分。我很无语。难道没有人遇到和我一样的情况吗?
书的内容,现在看了第一部分,说实话,没觉得译文有特别惊艳的地方是我最突出的感受。和歌的问题,其实不论是楚辞体还是汉诗体我都不介意,但我希望能把原文在后面补充一下吗?和歌至少60%在于其音,不贴原文,很难感受,何况某些翻译确实有些牵强。
书本设计不错,但里面字看了不舒服。
还有就是关于重复的问题,我想知道还能否换货?

减分是给包装不是给书,我一直很喜欢亚马逊的??上次买了四本书也是一样的情况就包个快递袋过来了,你说不给箱子就算了吧,那么薄的袋子顶啥用??外面都破了好几个洞了。这次我还死心不改非要在亚马逊买书??两种书共五册,还是个薄袋子装来的??你们不换包装真的没办法愉快玩耍了

不是我偏心林姐姐(不是稚龄那个吖),而是丰大叔的译本实在是翻过后全无印象,只觉一道英气在心中回荡,花木兰倘若再世靠过去一比伟岸也不过如此……可是,作者紫式部是个女人阿,她是个女人阿,女人写的东西带男人味问题有木有阿?有木有?!!!

另该书的尺寸应该是 20.9*14.9*6.5cm

装帧不错,封面上是台静农先生的题字。只是,遗憾在版心有些小,文字稍显拥挤。当年,丰子恺的译本是3卷,而这个译本是4卷,虽然每本都薄,但是在文字疏密程度上需要稍作改变。

刚刚买到,总体印象:此书从字体排版印刷以及装订等方面来看,尚需要改进。字体过小,排版过密,印刷墨迹过淡,给人以假书的感觉。对于年龄稍大一点的来说,阅读起来恐怕不是很方便。

本来不敢买的,看到好多评价里都说包装,封面等等有问题,我觉得挺好的啊,排版也没有问题啊·····包装的也非常好啊,根本没有损坏······提醒大家想买就不要犹豫,真的不错!

之前看过同系列的枕草子和伊势物语,觉得很好。这套书拿到后,只是短短看了几句,便被吸引了,仿佛从悠悠岁月缓缓而来。

尼玛没有塑封也就算了,反正也不是一次两次了,塑封本来也就是要没有的,这次尼玛太可以了,第一本的书皮也没有了光溜溜一本就来了,你咋好意思!!!

很喜欢《源氏物语》,看的第一版本译者是谁都忘记了,只记得不喜欢,人名变换不清晳,和歌译的生硬,乱乱的越看越糊涂。
第二版本是丰子恺版,舶来文化的感觉不那么强烈了,特别是和歌翻译成两句式的中文诗,即便于理解,又不失诗歌的美。不愧是大师。
当听说有一版女性翻译的《源氏物语》时就一直期待有一天能看到,当时的直觉就是这一版肯定更接近原作者的感觉,果然是这样。语言委婉、清丽,没有了丰版的男子气,读起来更显从容、优美。但不太喜欢这一版的和歌翻译,不如丰版的易理解,且离騒体的诗歌略显做作。

喜欢源氏物语(林文月译本)(套装共4册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行