商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
基度山伯爵(套装共2册) | ![]() |
|
![]() |
基度山伯爵(套装共2册) | ![]() |
网友对基度山伯爵(套装共2册)的评论
人民文学出版社《基督山伯爵》是蒋学模的译本,虽然是经典,但经比较,还是觉得周克希独译本更好。
大家要注意,上海译文出版社的译本(基督山伯爵(套装上下册))是韩沪麟和周克希合译的,两人各译一半。但亚马逊页面却未在醒目的位置标出另一个译者韩沪麟,容易误导人。很多人把这个译本说成是周克希译本,其实不然。(每个版本都附上链接,个别页面链接无法正常显示。)
周克希另有独译本,前两年刚出版,由译林出版社(基督山伯爵(套装共2册) (名家名译))、华东师范"rest":"大学出版社(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00B7C5XIE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共3册) (周克希译文集)</a>)出版。我比较了好几个版本,周译更胜一筹,中文更地道,比很多人追捧的蒋译好多了。其他译本几乎都亦步亦趋,没有中文的味道。建议大家试读一下Kindle版的前几段,细细比较,便知孰优孰劣。下面分享我比较的过程:<br /><br />爱妻刚看了基督山伯爵的音乐剧,想找原著读,让我挑最好的译本。其实,我几乎从来不读译著,觉得“翻译腔”太浓。无奈妻子不肯看英译本,于是我比较了常见中译本开头的几段,加以对比,认为周克希独自翻译的版本最好。<br /><br />先说一下我选取的版本。<br /><br />蒋译:人民文学出版社蒋学模译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E5%BA%A6%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%85%A82%E5%86%8C-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC%E8%91%97-%E8%92%8B%E5%AD%A6%E6%A8%A1%E8%AF%91/dp/B01D14EYLM/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基度山伯爵:全2册(名著经典;人民文学名著名译最新版) (名著名译丛书)</a>)。<br /><br />韩译:上海译文出版社韩沪麟、周克希合译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B0099MTADI/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装上下册)</a>,因为韩沪麟译的是全书上半部分,所以我比较的开头是韩译)。<br /><br />周译:华东师范大学出版社周克希译本(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00B7C5XIE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共3册) (周克希译文集)</a>,这个版本是周克希独自翻译的,译林出版社也出版过,<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%B1%B1%E4%BC%AF%E7%88%B5-%E6%B3%95%E5%9B%BD-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B00NTURE8Y/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基督山伯爵(套装共2册) (名家名译)</a>)。<br /><br />郑译:译林出版社郑克鲁译(<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%9F%BA%E5%BA%A6%E5%B1%B1%E6%81%A9%E4%BB%87%E8%AE%B0-%E5%A4%A7%E4%BB%B2%E9%A9%AC/dp/B009TQATKW/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">基度山恩仇记 (经典译林)</a>)。<br /><br />这里仅举一句:<br /><br />英译本:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocée docks, and belongs to an owner of the city.<br /><br />蒋译:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。<br /><br />韩译:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。<br /><br />郑译:也同往常一样,圣约翰堡垒的平台上立即挤满了看热的人;尤其因为像“法老号”这样一艘船,在“弗凯亚人的占城”的船坞上建造、装配帆缆索具和装载好货物,船主又是本城人,它的抵达总是一件盛事。<br /><br />周译:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。<br /><br />比较分析:<br /><br />蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。<br /><br />比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为In China, the birth of a child is considered a big event. 要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。<br /><br />再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“况且”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。<br /><br />由其他很多地方,也能看出周克希独译本更胜一筹,不再列举。"
一直在找这个蒋学模译的,人民文学终于再版了,很欣喜。这个版本装桢、字体和印刷都不错,值得收藏
我喜欢这个版本的基督山伯爵,不过我发现了好几处错别字
多年前已购有郑克鲁版本和蒋学模版本,后者借出后不见踪影,现幸见重印再版。法学家译本和英译本各有所长,都非常不错,值得细细玩味(另购了一套英文版的)。书很好,看着舒服。谢谢!
纸质比以前的好,又恢复了作者像,很不错。
书的印刷、纸张、装帧都挺好的,为了找到这个版本花了很长时间,拿到手后急忙翻阅,刚看几页有些郁闷,书中的翻译“”你的令尊“”让人很不爽,译者的国文水平这么烂吗?还是出版社的错误?继续看吧,不知还有什么错误。
上小学的时候,在父亲书柜无意翻到的,当时是黑色封面,上中下三本,可惜现在已经找不到了,只好再买一套,给儿子也看看经典。
我买来作为孩子的入门读物,很好。
喜欢基度山伯爵(套装共2册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务