商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
傲慢与偏见 (译文名著精选) | ![]() |
|
![]() |
傲慢与偏见 (译文名著精选) | ![]() |
网友对傲慢与偏见 (译文名著精选)的评论
傲慢的达西先生和对达西先生充满偏见的伊丽莎白小姐,成就了这本书的主线。自第一次在新来的贵族邻居彬格莱先生家的宴会上遇见了彬彬有礼却满身傲气的达西先生起,伊丽莎白小姐便对这个傲慢的家伙报以偏见。之后一次次觥筹交错,便慢慢的改变了伊丽莎白对达西的看法。最终两人终成眷属。第一印象固然重要,但是自身的能力和价值却会在一次次的交往了解中得以显现。不但要秀外还要惠中。伊丽莎白能够及时感知自己的错误,才能最终守得佳人归。很美的爱情故事,情感细节动人心弦。
若干年前听闻文学界这样介绍此名著:女孩子结婚前必看《傲慢与偏见》,鄙人抱着好奇心拜读的期间多次为当今爱情观念感触:打从谈恋爱前就必须看此佳作了!后续回味悠长,多翻思考过滤,说是后悔没从懂事之年浸游经典文学也不为过,致使我们这代人大多如同书中女主角伊丽莎白般头脑灵活得既任性又深存偏见、男主角达西先生这般优秀而自视清高傲慢自负。虽然小说背景于我们毫不相干,但现在我们所考虑的结婚条件、原生家庭的影响、精神灵魂的追求等等,作者已悉心安排特定的人物来刻画表达,也是作者最见长的细腻风格,正正不是诉说伟大情操才更能显易代入角色,继而落入作者的“圈套”不得不反省自己的缺点痛改前非。当然,这只是我一厢情愿落入的“圈套”罢了,人家着眼映射当代社会陈腐、嘲讽大小人物深受其害。但不难自问,如今繁华昌盛开放自由,我们岂不延续这态势?与此同时,我就更为欣赏那时的矜持体统了,不然,我又怎会为达西先生给伊丽莎白的一封长信动容、钦佩、自省?那不是情信却比现在的互诉倾慕更打动双方、成长。每个人的感受不一,但实在无法拒绝让我们变得更好的事物,对于很多事物,人们会说“看过了”,但懂了,又是另一回事。
读大学时看过另一个版本,非常喜欢,情节引人入胜,所以这次才想买本书来珍藏,结果发现这本书的翻译只能用差强人意来形容,句子生硬木讷,失去了本身的文学价值,就像记流水账,不能激起半点阅读兴趣
印刷纸张翻译都很好。只是开头的导言挺不舒服
本人觉得人家奥斯汀就是想写周围有趣优雅的生活。
导言里偏说人家是什么揭露了资产阶级婚姻的本质,婚姻是建立在利益之上。等等。。
至少奥斯汀主观没这个愿望
《傲慢与偏见》是我的最爱,这个版本翻译的也很好。但是这本的译本叙让我十分不满,写的像用在党报上似的,把此书理解的很奇怪,要是第一次看此书绝对会被误导,我十分不赞同他的观点,而且看后让人有撕掉序言的冲动。还是孙致礼版本的序言最好,很好的体现了奥斯汀的精神:美国著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰。”
威尔逊此言决非过甚其辞。奥斯丁所著六部小说,经过一百七十多年的检验,受到一代代读者的交口称赞,部部堪称上乘之作。尤其是这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,实属世界文库中不可多得的珍品,难怪毛姆将其列入世界十大小说名著之一。
简·奥斯丁生于一七七五年,卒于一八一七年。其间,英国小说正处于一个青黄不接的过渡时期。十八世纪上半叶,英国文坛涌现了菲尔丁、理查林、斯特恩、斯摩莱特四位现实主义小说大师,但是到了七十年代,这些小说大师都已离开人世,接踵而起的是以范妮·伯尼为代表的感伤派小说,和以拉德克利夫夫人为代表的哥特传奇小说。这些作品虽然风靡一时,但是终因带有明显的感伤、神奇色彩,而显得有些苍白无力。由于有这种作品充斥市场,英国小说自十八世纪七十年代至十九世纪头十年,四十年间没有产生任何重要作品。一八一一年至一八一八年,奥斯丁先后发表了《理智与情感》、《傲"rest":"慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》六部小说。这些小说以其理性的光芒照出了感伤、哥特小说的矫揉造作,使之失去容身之地,从而为英国十九世纪三十年代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。<br /> 《傲慢与偏见》属于作者的前期作品。初稿写于一七九六年十月至一七九七年八月,取名《初次印象》。一七九七年十一月,作者的父亲乔治·奥斯丁写信给伦敦出版人卡德尔,说他手头有“一部小说手稿,共三卷,与伯尼小姐的《埃维莉娜》篇幅相近”,不知对方能否考虑出版,并问如果作者自费出版,需付多少钱。遗憾的是,卡德尔正热衷于出版拉德克利夫夫人的小说,回绝了乔治·奥斯丁。时隔十余年之后,作者对小说作了修改,以一百一十镑的酬金将版权卖给了出版人埃杰顿。一八一三年一月三十日,《傲慢与偏见》终于问世。<br /> 与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,是作者最富于喜剧色彩,也最引人入胜的一部作品。<br /> 英国文艺批评家安·塞·布雷德利指出:“简·奥斯丁有两个明显的倾向,她是一个道德家和一个幽默家,这两个倾向经常搀混在一起,甚至是完全融合的。”显然,奥斯丁在本书中通过四起婚事的对照描写,提出了道德和行为的规范问题。<br /> 首先,作者明确划定了婚姻的“好坏”标准。照奥斯丁看来,不幸的婚姻大致有两种情况:一像夏洛特和柯林斯那样,完全建立在经济基础上;二像莉迪亚和威克姆那样,纯粹建立在美貌和情欲的基础上。夏洛特本是个聪明女子,只因家里没有财产,人又长得不漂亮,到了二十七岁还是个“老姑娘”。她所以答应嫁给笨伯柯林斯,只是为了能有个“归宿”,有个能确保她不致挨冻受饥的“保险箱”,婚后尝不到任何天伦之乐,她倒也“无所谓”。这在一定程度上反映了妇女的可悲命运。莉迪亚是个轻狂女子,因为贪恋美貌和感情冲动的缘故,跟着威克姆私奔,后经达西搭救,两人才苟合成亲,但婚后不久即“情淡爱弛”,男的常去城里寻欢作乐,女的躲到姐姐家里寻求慰藉。与夏洛特、莉迪亚相反,伊丽莎白和简的婚事则是建立在爱情的基础上,这是真正的美满姻缘。诚然,伊丽莎白与达西也好,简与宾利也好,他们的结合并不排除经济和相貌方面的考虑,但是他们更注重对方的丽质美德,因而结婚以后,尽管在门第上还存在一定差异,夫妻却能情意融洽,恩爱弥笃。尤其是伊丽莎白,她对达西先拒绝后接受,这充分说明:“没有爱情可千万不能结婚。”<br /> 其次,作者认为,恋爱婚姻既然是关系到终身幸福的大事,那就一定要严肃谨慎,切不可让表面现象蒙住眼睛。伊丽莎白因为受到达西的怠慢,便对他产生了偏见,而当“风度翩翩”的威克姆向她献殷勤时,她便对他萌发了好感,直至听信他的无耻谰言,进一步加深了她对达西的偏见和憎恶。后来她自我责备说,她所以会做出这种蠢事,完全是虚荣心在作怪。事实证明:“初次印象”是不可靠的,而偏见又比无知更可怕。<br /> 另外,作者还向我们表明,恋爱婚姻不仅是个个人问题,而且也是个社会问题。莉迪亚的私奔引起了全家人乃至所有亲友的惊恐,因为大家都明白,这件丑事假若酿成丑闻,不但会害得莉迪亚身败名裂,还会连累亲友们,特别是她的几个姐姐,将因此而很难找到体面的归宿。后来,多亏达西挽救,莉迪亚才没有“一失足成千古恨”。与此相反,伊丽莎白和简圆满出嫁之后,自然给另外两个妹妹带来了希望和机会。这就告诉我们:人们考虑婚姻大事,不能光顾自己,还要对亲友负责,对社会负责。<br /> 英国学者H·沃尔波尔有句名言:“这个世界,凭理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。”奥斯丁凭借理智来领会世界,创作了一部部描写世态人情的喜剧作品,这些喜剧犹如生活的一面镜子,照出了人们的愚蠢、盲目和自负。<br /> 书中有两个滑稽人物。贝内特太太是个“智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常”的女人,因为嫁女心切,完全生活在一厢情愿的幻觉之中,每遇到一个“有钱的单身汉”,她便要将其视为自己某位女儿“应得的财产”。与贝内特太太不同,柯林斯牧师是个集自负和谦卑于一身的蠢汉,他一方面对贵族德布尔夫人自卑自贱,另一方面又对他人自命不凡,经常生活在妄自尊大的幻觉之中。他到朗伯恩,准备施恩式地娶贝内特家一个女儿为妻,借以“弥补”将来继承财产对其一家造成的损失。贝内特太太一听大喜,于是两位愚人导演了一出笑剧。小说把两个蠢人刻画得维妙维肖。类似这种滑稽场面,在小说中俯拾皆是。<br /> 奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在某些人物的喜剧性格上,也不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,而且还融汇在整个故事的反讽构思中,让现实对人们的主观臆想进行嘲讽。男主角达西最初断定,贝内特家有那么多不利因素,几个女儿很难找到有地位的男人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而伊丽莎白呢,她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是由她做了达西夫人。再看看那个不可一世的凯瑟琳·德布尔夫人,为了阻止伊丽莎白与她外甥达西攀亲,她不辞辛劳,亲自出马,先是跑来威吓伊丽莎白,继而跑去训诫达西,殊不知正是她这次奔走为两位默默相恋的青年通了信息,促成了他们的美满结合。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者”受到现实嘲弄的同时,书中那位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最正确的。她认为:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”这种荒谬与“真理”的滑稽转化,尽管超越了一般意义上的是非观念,但却体现了作者对生活的深刻思索。<br /> 对话,是文学创作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奥斯丁在创造人物对话时,一方面注意运用对话来刻画人物形象,另一方面又善于利用说话人、听话人、读者在动机和理解上的差异,制造多层次语调,致使她的对话具有既鲜明生动、富有个性,又含意丰富、耐人寻味两大特色。例如第一卷第十章,达西趁宾利小姐弹起一支苏格兰小曲的当儿,邀请伊丽莎白跳舞:“贝内特小姐,你是不是很想抓住这个机会跳一曲里尔舞?”达西这话说得虽然有些傲慢(“很想抓住”四个字足以表明这一点),但他主观上还是想讨好伊丽莎白。可是伊丽莎白听起来却不以为然。她认为里尔舞是一种乡土舞,达西请她跳这种舞,是想蔑视她的“低级趣味”,于是正颜厉色地说道:“我压根儿不想跳里尔舞——现在,你是好样的就蔑视我吧。”达西回答了一声:“实在不敢。”这句答话可能做出多层解释:伊丽莎白仅仅看作对方是在献殷勤,宾利小姐可能理解成想结“良缘”的表示,而读者只要多读几段便会发现,达西心里可能在想:“这位迷人的小姐着实厉害,我这次只得认输,以后可得谨慎从事。”类似这种微妙的对话,在小说里还有很多。<br /> 奥斯丁在《诺桑觉寺》第五章,曾用饱含激情的语言赞扬了新小说:“……总而言之,只是这样一些作品,在这些作品中,智慧的伟力得到了最充分的施展,因而,对人性的最透彻的理解,对其千姿百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智幽默,所有这一切都用最精湛的语言展现出来。”其实,若用这段话来概括《傲慢与偏见》,倒是再恰当不过,因为该书的确运用“最精湛的语言”,展现了作者“对人性的最透彻的理解”,四处洋溢着“机智幽默”,令人感到“光彩夺目”,情趣盎然。<br /><br /> 孙致礼"
三十多年前看的就是王科一翻译的这个版本,也是上海译文出版社的,爱不释手,看了无数次,百看不厌,而且里面的插图也很好看,不知为什么现在出版的都不带插图,郁闷。期待能有老版的《傲慢与偏见》再买一本。
翻译不尽如人意,以至于阅读中看到某些经典桥段时要去翻原著才过瘾。个别部分爱人之间的对话像是自我检讨倒不像是在恋爱。当然,有很多地方译者是下了大功夫的,情节高潮处也如原著一样引人入胜。或许是时代的原因,可阅的资源越来越多,当今读者对英国文学所表达的情感也有更深的理解,对译本也有更高的要求了。
原著版权过期但在译本里,王科一先生的译本最好。虽然有些人名译的今天的通译不太一样。但无可指摘。特别是作者不拘泥英语语法顺序,很好的体现了信达雅的原则。kindle版只有一二笔误,插图也很清晰。在手机和ipad上能同步进度,确实不可多得
喜欢傲慢与偏见 (译文名著精选)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务