商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
双城记(精装)(企鹅经典) | ![]() |
|
![]() |
双城记(精装)(企鹅经典) | ![]() |
网友对双城记(精装)(企鹅经典)的评论
毫不犹豫地说,选这个版本完全是为了翻译(当然装帧也很不错了),因为最喜欢的《傲慢与偏见》是同样的译者。
大多数人都有先入为主的观念,而此前《双城记》对我来说只有一个开头的印象。不过现在看来是有些偏颇了,奥斯丁女性的身份使得她的文笔细腻、华丽而俏皮,这点上我觉得张译很好,此后再读其他译本都没有这种味道;狄更斯的风格我全然不了解,但是看了几章张译,觉得翻译稍显繁复了,It was the best of times, it was the worst of times译为“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”有点点别扭的感觉,后来找其他版本翻译都平实很多。但是只要不涉及修辞,其实故事本身是没有什么差别的,全在读者的口味了。
装帧就近年来说真的挺不错的,我喜欢简洁干练的风格,除了字有点小,人文的平装系列也买过两本,收藏的话建议精装,只是上海文艺的精装系列没有几本是自己感兴趣的,唉…
P64选节
“我上个星期要是没又遇上诚心敬神,又遇上这件那件不顺心的事儿,上了当,落得像个正经生意人倒上了邪霉那样倒了霉,那才怪呢!”
如此精辟的翻译 书中尽是,难怪有评论说追着译者来买,希望还没买,打算买的朋友 能看到此留言
我买的是第一版,翻开书的出版信息一看只有27万字,网上搜了一下,《双城记》至少40多万字,但看了看厚度又不只二四七万字,应该是没算对吧,第一映像就不好,翻译倒是没有什么太大的问题,流畅的阅读是可以的。
书翻久了以后封面的边缘部分会掉色,不多不少也算个毛病吧。
“”那是最昌明的时世,那是最衰微的时世“,这是什么鬼?读了第一章就放弃了。翻译的极不通顺,本来奔着企鹅的专业性买的,还不如直接入原版。”
无法避免英伦式的亲密又略显疏离的对话,没有现代小说繁杂的叙事手法,小说仍旧靠单纯讲故事取胜。
精装有护封,排版印刷翻译都很好,要是有钱可以任性的话,直接买全套!但现在只能……看标题!
这翻译简直不能看,太差了,什么玩意!
喜欢双城记(精装)(企鹅经典)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务