首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

红与黑 (译文名著精选)

2017-03-22 
点击链接进入Kindle进口原版>> &
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
红与黑 (译文名著精选) 去商家看看
红与黑 (译文名著精选) 去商家看看

红与黑 (译文名著精选)

点击链接进入Kindle进口原版>>

《红与黑》内容简介:司汤达,法国著名作家,《红与黑》是他的主要作品。主人公于连出身于小业主家庭,醉心于拿破仑丰功伟绩的他,一心希望出人头地,无奈当时的法国正处于波旁王朝复辟时期。从军无门的他选择了教会的道路,由于能够背诵整本《新约》,于连被当地市长看中,成为他家的家庭教师,后又经教会举荐,为保王党中坚人物拉莫尔侯爵担任私人秘书。但最终,一封告密信使他的飞黄腾达毁于一旦。《红与黑》不仅是一部现实主义小说,而且开创了“心理小说”的先河。作者用细腻的笔触描绘了于连丰富矛盾的内心世界,他在野心与爱情之间的挣扎。

网友对红与黑 (译文名著精选)的评论

2013年6月1版1印,布面线装、三遍封金、纸质上层、印刷清晰,配布面套壳,装帧可谓奢华。当然价格也不便宜,打折下来50元。
~~郝运译本很扎实,词汇准确且句式严谨,文体修辞纯正。但尽是长句而又文采不足,只能逐句细看而无法通篇连读。至于于连情感,要读者自己去体会了。
~~值得一提的是,该版本还附有司汤达的《关于〈红与黑〉》和两篇法庭记录,鲜见于其他译本。
~~司汤达原著的文风或许就是平淡,将更多笔力用于表现人物复杂细腻的心理。郝运所追求的就是要完全忠实于原著。
~~郝译与罗新璋译本风格迥异。罗译本把古典文学中词汇和表达方式融入翻译创作中,处处可见四字成语,传统韵味浓重。
~~如果郝本的文采再优美一点,势必在20多种《红与黑》中译本中更加令人记忆深刻。
~~强调一点,本书在线试读之“正文节选”部分只有“译者序”和“目录”,缺正文章节。出版商没有诚意啊。

作为上海译文今年的新版,这一套名著精选都很不错。
我之前在北京图书大厦看到这套书的,当时翻了翻,觉得用纸很不错。新设计的系列封面也比较典雅。

于是先收了这一套我大学时代就读过3遍的红与黑,很满意。

接下来打算购买基督山伯爵。

文本的细节翻译不够好,于连的微妙感情体现不充分

我期待此书很久,因为司汤达有一句名言:我来自地狱,正路过人间,要去往天堂。就因为这句话十分想看本书,到了之后一口气读完,没有失望。我觉得判定一本好书的条件:话的逻辑清晰,且深蕴思想,每次开卷必有新发现,如道德经。但很多书并不好读,如晦涩哲人赫拉克利特的,但这不妨碍他成为名著。

还是我喜欢的版本―译文名著典藏,一套共二十部只有这部收到不满意:翻开封面发现连接封面与首页的彩页有个大裂缝,想换又怕给退货或者换本同样的,不换吧收藏的书却是一本破书,让我很失望――这个价位的图书质量都没有保证,今后还敢买书吗?发货前商家有质检吗?

One-page-summary:
作者所写“社会好像一根竹竿,分成若干节。一个人的伟大事业,就是爬上比他自己的阶级更高的阶级去,而上面那个阶级则利用一切力量阻止他爬上去”。本书围绕这个主题描写了于连先生的生活、工作和爱情。

故事原型:于连,平民出身;较高文化;任家庭教师;与女主人雷纳尔夫人发生恋情;事露,枪伤恋人;被处死刑。

我认为于连的形象是积极的,一个执着的追梦人,虽然被判死刑,也无法抹杀他的诸多亮点;毕竟他已经层层地越过了很多门槛,经历了很多痛苦才追求到后来的职位;如果从越过的鸿沟来看,他是成功的人士了,他从来没有放弃过梦想。正如伯爵的女儿拉莫尔所说“于连,你有一颗英雄的心”。

于连有着极强的自制力,不达目的不罢休,比如:于连仗着惊人的好记性把一本拉丁文《圣经》全背下来,这事轰动了全城。我想这种坚持,也是他的积极之处,加入许三多的“就冲这三百六十七,走到哪儿都天下无敌!”

于连在市长夫人家里,凭借着自己的才华、长相、大胆捕获了瑞纳夫人的心。但是他的爱是一种因占有欲而产生的狂热。他的自卑、贫穷,能够得到高贵市长夫人,心动不已。后被发现,到神学院学习,伪善在神学院横行,院长离开,带着于连来到了伯爵的家里谋事做。

接着子伯爵家里,勤奋能干,不甘心平庸。获得了拉莫"rest":"尔的芳心,企图得到更大的发展;期间,牧师逼迫雷纳尔夫人写下“秘密信”,展现了教会的“宗教专政”。教会通过听取忏悔,教会掌握每个人的秘密,控制每一个家庭。这一封“秘密信”扰乱了他的名声,因为重视自己的名声,做出了极端的事情 – 枪杀雷纳尔夫人而毁了前程。"

买的是kindle版的。

上海译文的翻译质量总体是不错的。只是这本里对于某一句型的翻译,翻译腔有点重。如,“这种穿着对她再合适没有了。”(“这种穿着对她再合适不过了”应该更符合汉语的表达习惯。)类似这样的翻译在这本书中还比较多。但是其他译本或多或少可能也会有这类型的问题存在。综合考虑,上海译文的一般都是我的首选。

不明白这个译本好在哪里,含含忽忽.细节失当,语句不顺,文义不畅,怎么读怎么难受。

书自然是经典,纸张也挺好,印刷也清晰,可是为何时不时的在整篇的正常字体中弄几个粗黑字体?如第119页的“而这一切全因为你认为你猜到有封匿名信”中的“认为你猜到”这几个字就弄成黑体。好奇怪!又不是标题,只不过是正文的一部分,为何要和其他字体不同?这种现象在书中比比皆是,感觉就像在一锅美味的汤水中掉下了几只苍蝇,令人大倒胃口。之前我就因为这个问题退了《红与黑》的译文典藏版,现在的平装本又是这样,到底是出版社的问题还是印刷公司的问题,这么低级的错误为何迟迟得不到纠正?!

喜欢红与黑 (译文名著精选)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行