首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 教育科技 > 外语 >

高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用

2010-03-11 
基本信息·出版社:外文出版社 ·页码:54 页 ·出版日期:2009年01月 ·ISBN:9787119042220 ·条形码:9787119042220 ·版本:第1版 ·装帧:平装 ·开 ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用 去商家看看
高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用 去商家看看

 高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用


基本信息·出版社:外文出版社
·页码:54 页
·出版日期:2009年01月
·ISBN:9787119042220
·条形码:9787119042220
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:8
·正文语种:英语/中文
·丛书名:未来教育丛书

内容简介 《高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用》内容简介:应试试锦囊囊括了历年命题规律及解题技巧,帮助你有效地、有针对性地进行考前复习,做到知已知彼,百战不殆。听力部分除提供录音原文和答案外,还配有中肯的解析;此外,决定题目答案的重点词汇均在录音原文中以黑体突出;词汇和语法部分不仅每道题都有答案、句意,而且还指出了试题的考核要点,给出了详尽的解析,从而使考生能从根本上、实质上掌握知识,触类旁通;阅读理解部分配有参考译文,有助于考生从整体上把握全文,解题思路清晰、明了;翻译部分解析详尽,包括要点提示和核心词汇的讲解;写作部分配有高分范文和高频词句,使考生能抓住某一类作文的常用句型,快速提高写作能力。
编辑推荐 《高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷:2010年考试专用》:
免费赠送12套全真模拟试卷听力录音
12套全真模拟试卷,选自国家试题库
考点名师精解,阅读全文翻译
目录
应试锦囊
全真模拟试卷(一)
全真模拟试卷(二)
全真模拟试卷(三)
全真模拟试卷(四)
全真模拟试卷(五)
全真模拟试卷(六)
全真模拟试卷(七)
全真模拟试卷(八)
全真模拟试卷(九)
全真模拟试卷(十)
全真模拟试卷(十一)
全真模拟试卷(十二)
参考答案及解析
……
序言 高等学校英语应用能力考试自2000年在全国I正式实施以来,参加考试的考生人数每年俱增。为了帮助考生进一步熟悉所考题型、内容及难度,使考生顺利通过考试,我们专门编写了这套《高等学校英语应用能力考试A级全真模拟试卷》。本套试卷严格遵循国家教育部高等教育司颁布的《高等学校英语应用能力考试大纲》和《高职高专教育英语课程教学基本要求》编写而成。
本试卷与其他同类试卷相比本试卷具有如下鲜明特点:
1.根据5大题型,给出了5大个性化的解题方案
应试试锦囊囊括了历年命题规律及解题技巧,帮助你有效地、有针对性地进行考前复习,做到知已知彼,百战不殆。
听力部分除提供录音原文和答案外,还配有中肯的解析;此外,决定题目答案的重点词汇均在录音原文中以黑体突出;
词汇和语法部分不仅每道题都有答案、句意,而且还指出了试题的考核要点,给出了详尽的解析,从而使考生能从根本上、实质上掌握知识,触类旁通;
阅读理解部分配有参考译文,有助于考生从整体上把握全文,解题思路清晰、明了;
翻译部分解析详尽,包括要点提示和核心词汇的讲解;
写作部分配有高分范文和高频词句,使考生能抓住某一类作文的常用句型,快速提高写作能力。
文摘 翻译部分的考试内容和分值都不少,但考试时间有限,要想在这么短的时间内做完题目且获得高分,考生不但要对原句有一个正确的理解,而且必须掌握一定的翻译技能。考试中充分运用这些技能不仅能够使翻译的句子更加准确、优美,而且也会提高翻译的速度。下面将介绍一些翻译过程中的常用基础技能。
一、词类转换
词类转换是英汉翻译中经常遇到的情况。英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐阅.对译,需要改变某些词语的词类,便能摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅,以更有效地传文达意。如:Some of my friends are good dancers.我的一些朋友跳舞跳得很好。The comfort and warmth 0f the room were wonderful.这问房子很舒服也很温暖,非常好。
二、词义引申
词语是翻译中的最小单位,英汉都有丰富的词汇,都存在大量的一词多义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词意色彩(内涵和外延)、感情色彩(褒义和贬义)、语体色彩(书面和口语),而且还要考虑不同的语法功能、搭配习惯。词典固然重要,但却不是万能的,如果生搬硬套或逐词死译的话,译文就显得晦涩生硬,既不流畅,义不能确切地表达原意,甚至会造成错误。针对这种情况,就应采取引申词义的技巧。也就是说,根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。如:Every life has itsroses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。She respects him for what he is,not,for what:he has.她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。
三、正说反译和反说正译
英、汉两种语言均有肯定概念或否定概念的表达。由于语言习惯的不同,两种形式常常不能吻合。同一个概念,英语可能习惯用肯定来表达,汉语则习惯用否定来表达,反之亦然。这就需要译者在不错译原文意思的情况下,采用更符合汉语规范和习惯的译法。
正说反译,即英语从正面表达,译成汉语时从反面表达。如:Admission by invitation only!非请莫入!
反说正译,即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。如:I ca!l’t agree with you more.我非常同意你。
热点排行