谨防用词的画蛇添足
汉语语义丰富,但稍不注意,使用时就会出现形形色色的错误。即使我们已经习惯的用语,有些词语也经不起推敲。比如“救火”,是要救火吗?是要灭火呀;再如“打扫卫生”,要把卫生打扫掉吗?其实是打扫灰尘呢……但这些词语早已经为人们所认可,也见怪不怪。
再比如某县牌坊赫然写着“X国故里”,这也是一个典型的例子。应该说“XX人的故里”,不能说某地是一个国家的故里。因此,词汇使用失当是一个值得重视的问题。再举一些常见的例子:
例一、乒乓健儿凯旋而归
“凯旋”的原意是“军队获胜归来”,专指军队的,后来才用于其他人身上。在我国现今的和平年代,“凯旋”主要出现在对体育赛事的报道上。“凯”本义是军队取得胜利时吹奏的乐曲;“旋”引申为“归来”。“凯旋”包含了“胜利”和“归来”两个意思,因此不能在前面添加“胜利”,也不能在后面添加“归来”。
例二、征订报刊杂志
“报刊”的“报”指报纸,“刊”指杂志。《现代汉语辞典》中直接解释为“报纸和杂志的总称”, 因此,在“报刊”后面再加上“杂志”就成了蛇足之笔。
例三、cctv新闻报道
“报道”一词,《现代汉语词典》的解释:1.通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众;2.用书面或广播、电视形式发表的新闻稿。既然无论如何“报道”都跟“新闻”脱不了关系,又何必在前面加上“新闻”呢?
例四、欢迎XX领导前来莅临指导工作
“莅临”是个书面语意味很浓的词汇,有着到位的表敬功能,因此在官方一点的场合,作为下级的人都喜欢用。“莅临”本来就是“来到”的意思,只不过是专指“上级对下级的光临”,因此在“莅临”的前面或后面加“前来”都是画蛇添足了。
例五、我们亲眼目睹了当时的情况
“目睹”,《现代汉语词典》的解释是“亲眼看到”,这就意味着在“目睹”前面加“亲眼”,便成了“亲自亲眼看到”,显然“亲自”是多余的。
例六、镭射激光
“镭射”是个舶来品,是英文laser的音译。laser为LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation的缩写,即“光受激发射”,1964年钱学森建议将中文意译名“光受激发射”改称“激光”。可见,“镭射”就是“激光”,“激光”就是“镭射”。
平时不论是阅读,还是看电视听广播,或者是讲话,要留意词汇的意思和用法,拿不准的可以查查词典,以便规范使用汉语词汇。