首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 教程频道 > 其他教程 > 互联网 >

途Intranet、Internet诸词的译名:内联网、互联网、因特网等等

2012-11-12 
谈Intranet、Internet诸词的译名:内联网、互联网、因特网等等本文是多日前在某翻译内部论坛的帖子,某位译者按

谈Intranet、Internet诸词的译名:内联网、互联网、因特网等等
本文是多日前在某翻译内部论坛的帖子,某位译者按照名词委译法将intranet译为“内联网”,我提出了不同意见。内容未做仔细整理,直接列于此处。


首先,关于“内联网”的问题。

我认识的所有系统管理员都几乎从来不用“内联网”这个说法,更不要说大众了。现在大家的习惯通常是把intranet叫做“内部网”或者“内部网络”,并且非常流行直接简称“内网”(这是语言发展的趋势,就好象“网站地址”现在被直接简称为“网址”了),也有直接改用近义词“局域网(LAN)”的。

我认为没有必要迷信所谓名词委译法,而应以约定俗成和惯例为重。

我前两天写了系列文章来阐述我的观点,可参考:……
(注:此二文也在内部论坛上,暂未整理。)

就“内联网”这个词本身来说,也是一个啼笑皆非的翻译!

intranet和extranet是相对的,intra和extra的词头,都只有内和外的意思,而丝毫没有“连接”、“联结”之意。

那么为什么会被译作“内联网”、“外联网”呢?

本来,我们是不知道为什么那些所谓专家会这样翻译的,但是恰好有这样一篇文章:Internet、internet 和 intranet 的译法
(http://www.flcjxnu.com/learn/translation/translationpractice/200409/22.html)

从这篇文章来看,作者吴同,应该是名词委的专家之一,并且这几个词的译法就是以他的意见为主导的。

但是通篇看下来之后,我们会惊讶的发现,他的整个选择译名的方式和过程根本就是学究作风。

关于Internet和internet的问题,这里暂时放下,我们就看intranet。该文这样说:



可以看到,小写的internet的用法,自1980年代以来,已经不用了!!而且它所表达的意思,我们现在其实称做intranets(复数)!!

结果就等于说:“互联网”这个译名,被吴同以及名词委的一干人等,判给了“intranets”!

这真是上错花轿嫁错郎了!

回到你的翻译上来,你所翻译的这本书,不是网络系统方面的技术专著,更加没有必要死扣“内联网”的称呼。从上下文来看,我建议你译成“内网”或“内部网络”。就算用“局域网”,也绝对比什么“内联网”好一百倍。 1 楼 hax 2008-10-14   Wikipeida上Intranet中文条目是“内部网”。http://zh.wikipedia.org/wiki/Talk:互联网 上也有维基人关于 因特网 和 互联网 译名的讨论。

热点排行