首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 教程频道 > 开发语言 > C++ >

大家来说说裘宗燕翻译的那本<<C++程序设计语言>>的书吧,说说大家阅读后的感觉.解决方案

2012-03-09 
大家来说说裘宗燕翻译的那本C++程序设计语言的书吧,说说大家阅读后的感觉.大家来说说裘宗燕翻译的那本

大家来说说裘宗燕翻译的那本<<C++程序设计语言>>的书吧,说说大家阅读后的感觉.
大家来说说裘宗燕翻译的那本 < <C++程序设计语言> > 的书吧,说说大家阅读后的感觉.

感觉他的习语有很多与我们接触的其它C++书籍不同,比如inline函数就翻译成在线函数,其它一般都翻译成内联.像模板的Specialization,一般好像都翻译成偏特化,而它翻译成专门化等等...不知道各位的看法如何...

[解决办法]
那个用的不是汉语。
[解决办法]
我没看过 正好看C++ primer 和编程思想 想看看你们的评价

要是不错也学习学习
[解决办法]
没看过,呵呵
[解决办法]
没看过这本书,帮顶
[解决办法]
没看过。。。
[解决办法]
那本书叫“C++专家入门书籍”,等C++ Primer看得滚瓜烂熟了再看吧。
C++之父的写作习惯是话说半句,等你自己思考/举一反三的。
[解决办法]
呵呵,看原版吧
[解决办法]
每个人翻译的都会带上自己的“特色”

所谓的 偏特化 ,
也是某人翻译时候自己 “定义” 的,
自然在他自己的书本中都用这个名词,
看多了还以为真的就是这个名词,
其实, 一切都是假的 .....
[解决办法]
所以啊,
楼主,
不要理会这个 名词是什么,
知道它是在说 Specialization 就可以了,
这个是全世界统一的 ......
[解决办法]
如果能够,
建议看原版 ~

翻译,
总是得加上翻译者自己的理解的,
也许这个 有助你的学习,
但是也有可能,它就给你制造了障碍 ~
[解决办法]
同学习,呵呵
[解决办法]
比如inline函数就翻译成在线函数,
---
自动翻译机???
[解决办法]
正在看,觉得还可以
[解决办法]
我把它当手册用,不知正确否。
[解决办法]
如果说能把inline翻译成在线函数,我想他在朝字翻译,至少这个翻译作者不是很明白C++的。
[解决办法]
如果说能把inline翻译成在线函数,至少这个翻译者不是很明白C++的。
建议看原版书吧
[解决办法]
在看,觉得确实不是很好懂。如果没有一定的C++功底,前三章就直接懵了。
要看的话,不妨先从第4章看起。
[解决办法]
翻译一般,原版不错
[解决办法]
我买了,一点都看不懂,晕呀!
[解决办法]
把它当作参考资料 先大致浏览一遍
用到哪方面看哪方面

[解决办法]
每个翻译版或多或少都会带上作者自己的色彩!
[解决办法]
看完primer再看那个
[解决办法]
primer是看完了。
那个裘宗艳还没看,呵呵,打算用来做手册,实在是厚哇。
[解决办法]
online才是在线的意思吧
多半译者是叫了个英语半桶水的学生翻译的
[解决办法]
http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/cpp.htm
http://www.is.pku.edu.cn/~qzy/books/cppl/words.htm

4) inline。不少人用“内联”,我不喜欢这个造出来的新词。发明“内联”者想的是对程序实体的处理方式(加工方式,指将函数代码嵌入调用位置),而inline一词不仅关心这种处理方式,也强调运行方式和情况(指无需经过函数调用步骤而直接运行)。根据这些,我立刻想到的词汇就是“在线”,在各种技术领域常用的与此有关词汇如“在线控制”,“在线处理”,“在线工作”,“在线运行”,“在线设备”等。这些词的意思包括将设备装入加工线,在加工线上处理,在运行中直接做等等。inline function用的正是这个意思。因此我选择了“在线”。



许多年前看到C++的inline机制,当时的认识就是:这是宏与函数概念的结合,可以说它是“类型安全的宏”,或说是“在调用处展开的函数”。我脑子里的两个术语就是inline expanding和inline execution,没考虑应该用哪个中文词。

inline expanding指代码加工阶段将inline函数代码嵌入调用位置代码之中,当然这时还可以做某些优化,可以做一些部分求值(partial evaluation)工作。inline execution则指代码执行时无需创建活动记录(亦称frame),也无需执行函数的入口和出口序列,直接进入函数所生成的代码去执行。在意义上我们一定有共识,否则就不好谈了。

对inline function,目前最常见的译法是“内联”。这是个很怪的词,我觉得不符合中文习惯。“联”指独立实体之间建立关系,常见的词如“联络”,“联系”,“联合国”,“互联网”。过去知道有“外联部”,讲外联也是很合理的。而“内联”就荒唐了,从来只有“连为一体”而不能“联为一体”。“联”就是承认双方(或多方)的独立性。而inline 函数的代码则要与调用处的代码连为一体。因此,估计“内联”是“内连”之误,属于以讹传讹。从这个角度看,“内联”远不如“内连”或者“内嵌”。但是,“内连”和“内嵌”都难以表示代码执行时的动态情况。“内嵌”还有一个致命弱点,它很容易与(加工前的)静态函数嵌套相混淆。

因为inline函数牵涉到与程序有关的三个时间:源代码,加工后的目标代码,执行。贴切的词确实不容易选。正是在这种情况下,我选择了可称为“直译”的词。况且,“在线”也能表现代码嵌入(嵌入调用代码行之中,代码行是线性的序列),函数所生成代码的直接执行(在线执行,执行动作也是线性的序列)。当然,“在线”也是online的翻译。从直接的意思看,online是“在线上”,表达某种外物的在线。inline的直接意思是“在线内”,想说的是融为一体,我觉得这也可以称为一种在线。

[解决办法]
这就是学院派风格,呵呵

我觉得还是很严谨,很经典的
[解决办法]
加油
[解决办法]
一般来说,英文到中文的翻译应该还是要尊重已经形成的习惯用语,哪怕用词比习惯用语更贴切.否则看起来总是怪怪的,给人不舒服的感觉,给交流带来障碍.
[解决办法]
本人年方20,人见人爱,花见花开,车见车爆胎!上知天文地理,下知鸡毛蒜皮,每外出行走,常引美女回头,帅哥跳楼!
[解决办法]
译的很严谨,感觉译者确实费了不少心。
[解决办法]
没看过
[解决办法]
没有看过
[解决办法]
译的很严谨,感觉译者确实费了不少心。
-------------------------------
说得好,赞同!感觉此书写得好,译得也好,堪称精品。
[解决办法]
翻译的太好了,谁要的话我这儿有一本,不加价,原价卖了
[解决办法]
这个问题从这书出版就开始了,裘老也是,就用个通用的内联不就省了这么多麻烦。
[解决办法]
在看,觉得确实不是很好懂。如果没有一定的C++功底,前三章就直接懵了。 
要看的话,不妨先从第4章看起。
----------------

C++ PRIMER对初学者来说,前两章也是巨懵
[解决办法]
我先看中文,感觉很累,后来把英文也买了,一起看。
inline之类的关键字,个人认为就不要翻译了,还有include,define,virtual等等。否则,if,else是不是也要翻译过来?
常规的词,类似function,enum,class,struct,bit,byte等等还是直接采用英文吧,都翻译成函数,枚举,类,结构,位,字节 ...累不累啊
翻译书主要是把作者的思想描述清楚,象做菜一样,大家要的是吃到可口的菜,并不是要你按菜谱配料把糖,油,盐等比值精确到百分之百然后放在一个盘子里拿上来。
老裘也算是老专家了,怎么还这么研牛角尖。伯乐相马不在乎什么颜色,你翻译个书还搞什么在线比内联好,典型的抓小放大。
[解决办法]
没看过这本书,帮顶
[解决办法]
看过,不过我是从后面几章开始看的,从前面看好多地方看不懂的.看了后面就知道了,能翻译成这样已经不错了,实在是找不到原版,有钱买不到,晕死
[解决办法]
可以说国内专内研究讨论此书的论坛专栏
http://www.tsking.net/forumdisplay.php?fid=24

欢迎有兴趣的人来当版主,领读此书。
[解决办法]
原版china-pub上面有,才50元。翻译过来就变成了90元
[解决办法]
奉旨接分的[color=#FF0000][/color]
[解决办法]
不咋地,垃圾一本。
[解决办法]
翻译得其实挺好的 你也不看看他在哪个年月翻译的。
------解决方案--------------------


up

热点排行