首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 教程频道 > 开发语言 > C++ >

请问两个简单的C++语句的翻译有关问题

2012-03-04 
请教两个简单的C++语句的翻译问题请教两个简单的C++翻译的问题本人想翻译《C++完全参考手册(第四版)》,目前

请教两个简单的C++语句的翻译问题
请教两个简单的C++翻译的问题
本人想翻译《C++完全参考手册(第四版)》,目前正在翻译第24章《STL介绍》,已经翻译了26页,详细情况请看本人http://blog.csdn.net/bibofun。
由于本人E文水平just   so   so。中途遇到两句英语不知如何翻译才恰当,还望各位朋友指教。

1.原书P643   "Storing   Class   Object   in   a   Vector "一节说向量Vector不仅可以储存内置类型,还可以储存类对象,然后举了个例子,例中随机产生七个数字作为华氏度,然后再把华氏度转换成摄氏度并显示出来。文中有这样一句(P643 "Storing   Class   Object   in   a   Vector "往下算第3行):
Here   is   a   example   that   uses   a   vector   to   store   objects   that   hold   the   daily   temperature   highs   for   a   week.
单词highs把我给弄糊涂了。我把它翻译成“这里有个使用向量储存对象——这个对象保存了一周来每天的最高温度——的例子”,感觉这样翻译不好,还望指教!

2.原书P649   "Understanding   end() "一节上面一段在介绍用迭代器p遍历一个表和遍历一个向量的方法是一样的之后,说了一句(即最后一句)
“Loops   like   this   are   common   in   STL   code,   and   the   fact   that   the   same   constructs   can   be   used   to   access   different   types   of   containers   is   part   of   the   power   of   the   STL.”
我把它翻译成“在STL代码中,像这样的循环是很普遍的。这种用同样的结构可以访问不同的容器类型的事实正是STL的强大功能之一。”,请问这样翻译对吗?应该如何翻译才恰当?谢谢!



[解决办法]
在STL代码中,像这样的循环是很普遍的。这种用同样的结构可以访问不同的容器类型的事实正是STL的强大功能之一。
我应该会译成:
在STL代码中,像这样的循环是很普遍的。并且这种用同样的结构可以访问不同类型的容器是STL的一个强大功能。

容器类型 => 类型的容器
事实,正是 => NULL
[解决办法]
这里有个使用向量储存对象——这个对象保存了一周来每天的最高温度——的例子

拆成两句话可能会好些吧。

这里有个使用向量储存对象的例子。对象中保存的是一周来每天的最高温度。

热点排行